João 17
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 Yesuné ai forape yale ki̧lipaae ó hepen-paae kese holóló momaturaalu,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ti noatepae, i haemó betó mole so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, naao ȩ sóró beteralepó. Naao ȩpaae ai melale so whi̧paae mo ti betaaire bete meló̧póló, naao fotoko̧ ȩ su̧mó melalepó.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Mo ti betere bete i ape. So whi̧né ya̧ta, mo beta̧ betere Kótópóló tuȩ́ yóo, naao dotȩyale whi̧ Yesu Kerisokélé tuȩ́ yóo, dere alata, mo ti betere betepó.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Naao ȩpaae i haemó dirae yale kutó fea ya̧lo diyóló kemeraleteiné, naao ere ala wisinaale i haemó betere so whi̧né koló̧póló, ha̧kearalepó.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Aya-ó, i haekélé kaaraaipa da̧mo wusuró bitu, naao ere ala wisi ha̧kearótu yale kaae, mió ȩ i hae taaróló ya̧ beterepaae fesaae wóló betepakélé, ai ala momó eraasepóló dapó,” yalepó.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Aya-ó, i haemó betó mole so whi̧ kuamó, mepaae naao sóró ȩpaae melale so whi̧paae ti naao ere ala wisi ya̧lo ha̧keamó erótu betalepó. Atimata take naao so whi̧ betaletei, naao sóró ȩpaae melalepó. Atéyale so whi̧né naao fo mo beta̧ wosóló, erótu betalepó.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Naao ȩpaae melale alarape feata, ya̧ betemó kaayóló walepóló, mió atimané tuȩ́rapó.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ti noatepae, naao ȩpaae yó melale fo fea ya̧lomo atimapaae yó matepa, atimané mopóló wosalepó. Atéturaalu, ȩ ya̧tamo betóló naao ȩ dotonatepa wale whi̧póló, atimané ȩpaae kisipa tiralepó.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Naao atima tao só̧póló, ya̧lo momarótu beterapó. Ya̧lo i dere momata, i haemó ha̧le betó mole so whi̧mó dumitei, naao sóró ȩpaae melale so whi̧mó kisipa mutu i detere ape. Ti noatepae, atimata mo naao so whi̧tórótipó.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Naao so whi̧ta, ti ya̧lo so whi̧tórótipó. Ya̧lo so whi̧ fea ti naaotórótipó. Atimapaae erale ala so whi̧ feané kilitu, ya̧lo ere ala wisinaale ha̧kearalepó.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Mió ȩ i haemó doa fo̧lo sukamó betaalomeitei, i whi̧rape atimata i haemó ha̧le betepa, ȩ ya̧ beterepaae walapó. Mo kae betere Aya-ó, i whi̧rape atima me ala yao̧sóró, naao ere ala tua̧mó beteró̧póló kaae tawae. So whi̧né naao ere ala wisinaale kisipa yó̧póló, naao doasi doi mole fotoko̧né ȩ tua̧paae eralepó. Térapa, da̧mo mo beta̧tóró biture kaae, atimakélé atérótóró beteró̧póló, naao ȩ male doiné tȩteróló kaae tawae.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ȩ atimatamo beta̧mó betale sukamó, naao ȩpaae melale doiné atima mo wisiyóló kaae tawalepó. Atéró, kaae tawale sukamó mo beta̧ whi̧kókélé alunipó. Kale asȩmó ere fo dokonóturaalu, aluyaai yale whi̧ a̧ beta̧ mo ti aluyalepó.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Mió ȩ ya̧ beterepaae waai, i haemó atimatamo betere féli, ȩ tua̧mó mole hai̧tere ala mo turó atima tua̧mókélé muló̧póló, i forape atimapaae du beterapó.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ȩ i hae tale bitiniru ere kaae, atimakélé i hae tale bitinipó. Naao ȩpaae erae yale fo ya̧lo atimapaae yó melalemó, i haemó betó mole so whi̧né atimatamo bóe dóló hó̧ralepó.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Aya-ó, ya̧lo i dere momata, atima i haemó beteretei tokó̧ sóró, naao kae tikipaae beterae yóló dumitei, dowi kepené atima dorao̧sóró, seséyae yóló dapó.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ȩ i hae tale bitinirure kaae, atimakélé i hae tale bitinipó.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Atima me alatamo hoseké yóló betao̧sóró, mo fonétei atima kae sóró beterae. Naao fota me kae mei, mo bete mole fopó.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ȩ i hae so whi̧tamo beteró̧póló, naao ȩ i haepaae dotonótu yale kaae, i whi̧rape atimakélé, i haemó betó mole so whi̧tamo beteró̧póló, ya̧lo dotonatapó.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Atimakélé me alatamo hosekéni, mo kae beteró̧póló, ȩ mo naao alatóró eraai kisipa mutu, ya̧lotei ȩ kae sóró beteratapó,” yalepó.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ya̧lo i dere momata, i whi̧rape atima maaté tao só̧póló dumitei, mepaae so whi̧ de atima yó matere fo wosóló, ȩpaae kisipa tiraaire so whi̧mókélé i dere ape.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Aya-ó, ya̧lo i dere momata, ȩ ya̧ tua̧mó betóo, ya̧ ȩ tua̧mó betóo iru, mo beta̧tóró biture kaae, atimakélé fea atérótóró beteró̧póló yae. I haemó betó mole so whi̧né ȩ naao dotȩyale whi̧póló kisipa tiró̧póló, atima da̧mo tua̧mó beteró̧póló yae.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Naao ere ala wisinaale ha̧kearóló ȩpaae melaletei, ya̧lomo atimapaae melalepó. Até yaleteita, da̧mo mo beta̧ kisipa muóló biture kaae, atimakélé atéró beteró̧póló yalepó.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Naao ȩ dotȩyóo, ȩpaae yaala sókó fóo, ere ala atimapaaekélé eró beterapóló, i haemó betó mole so whi̧né kisipa yó̧póló, atima fea mo beta̧ faketóró alerae.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Aya-ó, naao ȩpaae melale so whi̧ ȩ betere tikimótóró beta̧mó bitu, ȩ tua̧mó ere ala wisinaale atimané koló̧póló kisipa mutapó. Ti naao ai ere ala wisinaaleta, take sa̧ró haetamo kaaraaipatei, yaala sókó furaalu, ȩpaae melalepó.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Mo donoi ala maaté yó tare Aya-ó, i haemó betó mole so whi̧né ya̧ tuȩ́nitei, ya̧lo ya̧ tuȩ́rapó. I whi̧rape atimanéta, naao ȩ dotȩyalepóló kisiparapó.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Naao ȩpaae yaala sókó fole ala atima tua̧mó muóo, ȩkélé atima tua̧mó betóo eró̧póló, ya̧lo ya̧ etei kaae Tale beterapóló, atimapaae ha̧kearóló yó maté wou betalepó. Ai ala taaréni, miókélé ha̧le detétóró fu betaalopó,” yalepó.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.