João 14

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Téró Yesuné duraalu, “Diaao̧ kisipa fomoyóló, hosaa tua̧mó doasi sekȩtu betao̧sóró yae. Kótópaae kisipa tiki tiróturaalu, ȩpaaekélé kisipa tiróló betae.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ti noatepae, ya̧lo Aya betere tikimó dia̧ betaaire be mo su̧rapó. Ai ala wua̧ meisóró, ti ya̧lo dia̧paae ha̧kearóló wua̧pó. Ȩta, dia̧ biti̧ waaire tiki donoróló mulótu betaai fulapó.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ȩ fólótamo dia̧ betaaire tiki donoróló kemetepa, ti momó fesaae wouraalu, dia̧kélé ȩ betere tikimótóró beta̧mó betaai dapesó faalopó.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Ȩ i faaitu betere bepaae fole tu̧ta, ti diaao̧ ai kisipare ape,” yalepó.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Tétepa Tomas-né a̧paae duraalu, “Tale-ó, ya̧ faaire tikita, da̧ ko̧ló ko̧lórapó. Atérapa, ya̧ ai faaitere tikipaae sókó fole tu̧ da̧né netéró kisipa yaaloé?” yalepó.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ai fo depa Yesuné duraalu, “Ai bepaae faaire tu̧kélé, mo foné betekélé, so whi̧ betere betekélé, ti mo ȩtórótipó. Whi̧ mo beta̧kélé ya̧lo Aya beterepaae faai depa, ti ȩ dekeróló feni, mo ȩ tua̧mótóró fenérapó.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Diaao̧tamo ȩ diriyóló tuȩ́pa, ti ya̧lo Ayakélé mo tuȩ́nérapó. Mió kaae suraalu, diaao̧ ya̧lo Aya kolóló, ai kisipare ape,” yalepó.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Tétepa Filip-né duraalu, “Tale-ó, Aya naao da̧paae yó matepa, ti da̧né a̧ kolóló kisipanérapó,” yalepó.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ai fo depa Yesuné duraalu, “Filip-ó, fo̧lo sukamó ȩ dia̧tamo bitiré waletei, diaao̧ ȩ kisipanié? Mepaae whi̧ dené ȩ kolóló kisipa epa, ti ya̧lo Ayakélé kisiparapó. Tépatei, diaao̧ ȩpaae Aya yó a̧lae dere-a, noa fo yóló de?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ȩ ya̧lo Aya tua̧mó betóo, ya̧lo Aya ȩ tua̧mó betóo, eretei diaao̧ kisipanié? Ya̧lo dia̧paae yó mótu betere fota, ya̧lo kekeme nóló dumipó. Ya̧lo Aya ȩ tua̧mó bitu, ama kisipa mole ala erótu beteretei, diaao̧ ai kelere ape.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ya̧lo Aya ȩ tua̧mó betóo, ȩ ya̧lo Aya tua̧mó betóo, erapó dere fo diaao̧ wosóló, mo dapóló kisipa tiki tirae. Ai alatamo ini depa, ti ya̧lo erale kelemei alarape kolóló, kisipa tiki tirae.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ya̧lo dia̧paae mo i dere ape. Whi̧ me detamo ȩpaae kisipa tiki tiratepa, ti ai whi̧né ya̧lo yale ala kaaetóró yaalopó. Ti noatepae, ȩ ya̧lo Aya beterepaae foleteiné take nalo diaao̧ ya̧lo du betere alarapekélé fea bosenóló, mo doasi ala yaalo ai ape.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Naalemané Alimané ere ala bete ha̧kearaairaalu, me noa o̧lakó ya̧lo doimó ȩpaae wosetepa, ti ai whi̧paae ya̧lo mo melaalopó.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Dia̧ feané ya̧lo doimó me noa o̧lakó kematepa, ti ai ala ya̧lo mo eraalo ai ape,”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Diaao̧tamo ȩpaae hȩkesené sukó̧ló yaala sókó fu betepa, ti ya̧lo yae yóló muló betere fokélé diaao̧ mo wisiyóló sya fóló, erótu betaalopó.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ȩ betale sirimó, suka fea dia̧tamo betó taru, dia̧ tao sóró fotoko̧ bulótu betaaire sekȩ́ mekó ya̧lo Ayapaae dotonae depa, ama dia̧ beterepaae mo dotonaalo ai ape.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ti ai sekȩ́ta, mo ala maaté du betere Dȩi Kepe Wisipó. I hae so whi̧né ama dere fo wosóló, mopóló a̧ dape senénipó. Ti noatepae, atimané a̧ kolóló kisipakélé inireteinépó. Tépatei, mió a̧ dia̧tamo betóo, take nalokélé dia̧ tua̧mó betóo, yaairetei diaao̧ ai kisipare ai ape.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Dia̧ hae aya meiyóló, bokonaale naale senaale kaae beteró̧póló ya̧lo dia̧ taaróló fumitei, ȩ dia̧ beterepaae momó fesaae waalopó.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mo sawa sukamó bituraalu, i hae so whi̧né ȩ kelaalo meitei, dia̧néta ȩ kelaalopó. Ti noatepae, ȩ kepaayóló betereteiné, dia̧kélé mo betaalo ai ape.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Atétere sukamóta, ȩ ya̧lo Aya tua̧mó betepa dia̧ ȩ tua̧mó betóo, ȩ dia̧ tua̧mó betóo, ere ala diaao̧ kisipa yaalopó.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Mepaae whi̧ de ya̧lo yae yóló muló betere fo ao̧mó sukó̧ló bitu, sya fóló eró tapa, ti ai whi̧né ȩpaae yaala sókó fu beterapó. Mepaae whi̧ dené ȩpaae yaala sókó fu betepa, ti ya̧lo Ayanékélé ai whi̧paae yaala sókó fóo, ya̧lokélé a̧paae yaala sókó fóo du betaalopó. Téturaalu, ȩ tua̧mó ere ala fea ya̧lo a̧paae ha̧kearóló yó melaalo ai ape,” yalepó.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Tétepa, kale Iskariot be whi̧kó Judas-né ama yakoma Judas-né Yesupaae duraalu, “Tale-ó, i haemó betó mole so whi̧ feané ya̧ koló̧póló yó meni, da̧né maaté koló̧póló, yó melaalopó dere-a, noatepae?” yalepó.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ti fo depa Yesuné duraalu, “Mepaae whi̧ dené ȩpaae yaala sókó fu betepa, ti ya̧lo yó matere fo wisiyóló sóró erótu betaalo ai ape. Atétere whi̧paae ya̧lo Ayané yaala sókó furaalu, da̧mo wusuró a̧ beterepaae wóló a̧tamo beta̧mó mo ti betó tawaalopó.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Mepaae whi̧ dené ȩpaae yaala sókó fenitepa, ti ya̧lo i yó mótu betere fokélé diaao̧ sya fóló eraalomeipó. I kale wosetu betere fota, ya̧lo kekeme nóló dumitei, ȩ dotȩyale sekȩ́ ya̧lo Ayané ama fotóró yó mótu beterapó.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 I fo feata, ȩ dia̧tamo beta̧mó bitutei yó mótu betalepó.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Tétu betaletei, dia̧tamo beta̧mó bitu, dia̧ tao saaire sekȩ́ kale Dȩi Kepe Wisi Ayané ya̧lo doimó dotonaalopó. Ai sekȩ́né amata, dia̧paae fea ala yó melaalo ai ape. Téturaalu, ya̧lo dia̧paae yó mótu betale forape keteni, kisipa yó tanó̧póló, ama dia̧ yó mótu betaalopó.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ȩ tua̧mó mole hosaa muni deyóló mo dua betere ala dia̧mó melóló ȩ i fole ape. Ya̧lo i matere hosaa muni deyóló dua betere alata, i haemó betó mole mo so whi̧né matere kaae meipó. Térapa, diaao̧ hosaa tua̧mó sekȩtere alaró witere alatamo muao̧sóró yae.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ȩta, dia̧ taaróló faalotei, dia̧ beterepaae momó fesaae waalopó yale fota, diaao̧ ai wosale ape. Diaao̧ ȩpaae yaala sókó fole ala mupata, ti ȩ ya̧lo Aya beterepaae fulapó dere fo woseturaalu, hai̧né sukua̧pó. Ti noatepae, ya̧lo Aya a̧ doasi fotoko̧ bole sekȩ́ bitu, ama ȩ tȩteró beterapó.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Take i alarape mo depa kilitu, mo irapóló diaao̧ kisipa tiki tiró̧póló, i alarape yaaipatei, folosóró ya̧lo dia̧paae ai yale ape.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ya̧lo dia̧paae fo me kae dekéró yaalomeipó. Ti noatepae, i hae tȩteróló kaae tare topo whi̧ Satan ipaae mo felekemó sókó waai dapó. Téyaalotei, ama ȩ só deraaire bete mekélé mo munipó.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Tépatei, ya̧lo Ayapaae yaala sókó furaalu, ama erae dere alatóró ya̧lo erótu beteretei, i haemó betó mole so whi̧ feané kolóló taaréni, mo kisipa só̧póló dapó. Térapa, mió da̧ faalopa fiépe,” yalepó.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.