Judas 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I dere asȩta, Yesu Kerisoné kutó diratere whi̧ Jems-né noma Jud-né dapó. Talené a̧ beterepaae ape yóló, Alima Kótóné hosaa muóló yaala sókó fóo, Yesu Kerisoné dapesene waai wisiyóló kaae tawóo, ere so whi̧paae dapó.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Ti Kótóné ko̧leturaalu ha̧le tao sere alakélé, hosaa muni deyóló dua betere alakélé, yaala sókó fole alakélé, mo turó dia̧ tua̧mó muló̧póló yae.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, da̧ fea aluyao̧sóró Kótóné tao sere ala bete dia̧né tuȩ́ yó̧póló, asȩyaai ketekȩ bualepó. Téyaletei, Talené ama kae beteró betere so whi̧paae tuȩ́ tiki tiratere fo mo wisiyóló kaae tawae yóló, mo beta̧ félimótóró melalepó. Ai fo wisi tokó̧ló aluróló mené kae fo depa, taalae yóló foné saasepóló i dere ape.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ti noatepae, mepaae whi̧rape kikiti wóló dia̧ kuamó betereteiné dapó. Ai whi̧rape atimané mió ai du betere ala yaai teópa mo taketitei, Kótóné só deró beterapóló asȩmó erapó. Ti atimata, Kótóné ala erénitere whi̧rape bitu, Kótóné hamokoróló tao sere ala ha̧le o̧la ao̧róló, nópu naaitere ala fo munipa yae du beterapó. Atéturaalu, da̧ tȩteróló kaae tare mo doasi Tale Yesu Keriso beta̧tóró betepatei, atima a̧ ao̧mó betaalo hó̧róló ama doi doróló faletu beterapó.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Mió ya̧lo i yaaitere fo fea diaao̧ tuȩ́patei, mo diriyóló tuȩ́ yaasepóló, momó i dapa wosae. Talené ama so whi̧ Isip hae kwiamó betepa, ama tao sóró dapesó waletei, nalo ama dere fo wosóló tuȩ́ tiki tiréni yale so whi̧ mo ti dóló sisiraae faralepó.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Meta, Kótóné mepaae ensel-rapepaae kaae tawae yóló melale kutó taalóturaalu, atima betere tikikélé taaralepó. Atétepa, atima Kótóné dirii sein képiné dokóló diliki tua̧mó mo ti dipula beteró beterapó. Aita ha̧le mei, Talené ama taleyaaire doasi be dȩ sókó wó̧póló, kaae taru beteró beterapó.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Meta, Sodom beró Komora betamokélé, ai be hulua tamo felekemó tȩ mole doasi be huluarapekélé, doró beteretei kisipa muae. Ai berape huluamó betó mole so whi̧né nópu nokole alaró kae kae sonaalei dowi alatamo mo dekéró ha̧le yó tapa, Talené kwia melalepó. Mió i alimó betere so whi̧né ai yale ala tuȩ́ muóló, nalo waaire alimó Talené dowi kwia matere so whi̧ mo ti dó tare simó beteratepa, doasi dele saalopóló kisipa muó̧póló erapó.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ai ala ere kaaetóró, ya̧lo dia̧paae yale kapala fo yó matere whi̧rape atima nokené i ala kelalepó du bitutei, nópu nokole alané atimané tikitei doróló folokoleróo, doasi tȩteróló kaae tare whi̧rape ao̧mó bitini dowa̧ae fóo, hepen bemó betere sekȩ́rapekélé faleyóo, du beterapó.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Tétepatei, doasi topo ensel Maikel a̧ halaainé Satan-paae etei kaae só deratere fo inipó. Moses-né tiki sini né saaloé yóló atimaamo sei̧ sei̧ yaletei, Maikel-né Satan foné sóró só deréni, “Talené amatei ya̧ foné sóró, só deró̧póló yae,” fo beta̧ erapó.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Topo ensel-né atei faletere fo dumitei, dia̧ tua̧mó ai betó mole whi̧rape atima diriyóló tuȩ́ inire alarape fea faletu beterapó. Tétu, atima topo daanire o̧la hupu ó yuwiné dere ala kaae, tó tikiné ekȩleyóló ha̧le ho̧ko du betere ala atima mo wisiyóló kisiparu, dere alanétei atima mo dorótu beterapó.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Ai whi̧rape atima doló sukunaaire tuȩ́ni, ha̧le ho̧ko du betere alata, Kein a̧ dowa̧ae fóló noma du yale kaaetóró ai du betere ape. Kale whi̧ Balam a̧kélé doasi moni saai ekȩleyóló kó̧paae fu yale kaae, ai whi̧rapekélé tuȩ́ tekeni, moni saai dapóló ekȩle duraalu ai fele ape. Kale whi̧ Kora-kélé Kótóné sóró beterale topo whi̧ Moses ao̧mó betere hó̧yóló dowa̧ae fupa, Talené atima doló alurótu yale kaae, ai whi̧rapekélé atéró doraalopó. Téyaalopa ai whi̧rape atima wiyó yae!
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Ai whi̧rape atima haleni, Keriso so whi̧ dia̧sisi yaala sókó furaalu, o̧la deyóló nokole sukamó atimakélé Keriso whi̧rapepóló halaainé, dia̧tamo o̧la beta̧mó nukua dapó. Ai whi̧rape tua̧móta, i ala kaae erapó. Tu̧mó kapo fosó ó ni serake kikiti holó tare kaae, dia̧ doraaire ala atima tua̧mó bulapó. Meta, sipsip hupu kaae tare whi̧rapené hupurape wisiyóló kaae tani, o̧la atima maaté nuku dere kaae ai whi̧rapené du betere ala atérapó. Hali waairaalu, sa̧ko diliki deretei halimo wéni, besȩ́né kae tikipaae só fu dere kaae dua dapó. Meta, ni du woletere alimó kelera̧lemó, du beta̧kélé woleni, ama felekekélé haepaae derepéni yóló ha̧le tómó beleru, kale ni mo ti sélitu dere kaae atimané dere alaró betere alatamo atérapó.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Meta, doasi wȩi dokole sukamó dakeró o̧la o̧la holopetamo sóró wóló wȩi fókumó mulótu dere kaae, mo sonaané yóló halei alatei, atima mo halaainé du beterapó. Meta, sa̧mó ho̧re ho̧ko kutu dere kaae, atima mo dowi diliki dolomó atéró beteró̧póló, eró beterapó.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 — ausente —
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ai whi̧rape atima Kótóné ala sya faalomeipóló, doka doka yóló faleturaalu, tó tikiné ekȩlere ala sya fóló dowi ala du beterapó. Tétu, atimatei doi sóró horóló bopé faketu beterapó. Mepaae so whi̧né atimamó me alakó eró̧póló kisipa mutu, foné so whi̧ ha̧le mulóló dukiratere fo du beterapó.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Tépatei, ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné dotonale aposel whi̧rapené take nalopaae i ala yaalopóló, dia̧paae yó melale fo tuȩ́ muae.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Ai whi̧rapené dia̧paae i fo yalepó. “Take kemetere sukamó Kótóné ala faletu betere so whi̧ atima tó tikiné ekȩlere ala sya fóló, dowi ala maaté du betaalopó,” erapó.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Ti ai ala du betere whi̧rape tua̧mó Dȩi Kepe Wisi bitini, mo hae whi̧né mole tuȩ́ró dere alatamo maaté sya furaalu, dia̧ tua̧mó fake tekerótu beterapó.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Tépatei, ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, dia̧ Talené ama so whi̧ bitu a̧paae tuȩ́ tiki tiró beteretei mo ti fakeyó̧póló, ama mo kae ere fo wisi sya fóló erótu betóo, Dȩi Kepe Wisiné dia̧ fotoko̧ratepa Talepaae moma yóo, du betae.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné ko̧letu, tao sóró mo ti betere ala tua̧paae dapesó faaire be dȩ kaae taru, dia̧ Kótóné yaala sókó fole ala tua̧mó betó tawae.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 — ausente —
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 — ausente —
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Dia̧ dée nao̧sóró tao senére sekȩ́né doi doasi muó̧póló, hale sóró horae. Ti dia̧ ai sekȩ́né ama kae ere dȩ tua̧paae dapesó fóló, me alakélé muni mo doasi hai̧ fa̧anuraalu a̧tamo beta̧mó betenérapó.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Da̧ tȩteróló kaae tare Tale Yesu Keriso tua̧paae erale alané so whi̧ aluyao̧sóró tao su beterapó. Atére Kótó mo beta̧tóró beterapa, ama doi doasi mulae. Tétu, mo kae ere dȩ fa̧ane alakélé, ama mo kae ere ala wisinaalekélé, doasi fotoko̧kélé, fea ala tȩteróló kaae tare betekélé, mo a̧paaetóró eró̧póló yae. Mo take keké nale alimókélé, mió i betere alimókélé, nalo betaaire alimókélé, ama doi doasi ha̧le muó tanó̧póló, sóró horótu betae. Mo kée, téyó̧póló yae!
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.