Hebreus 10
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA
1 Kótóné tukóló muló betere fota, mo ti muaaire ala mei, take nalo waaire wisi wisi alané aso maaté erapó. Atére betené kale tukóló mole fo sya furaalu, ba fo doko̧ hupu dóló moma yó tare alané Kótó betere felekemó biti̧ faaire so whi̧né sekȩi ala mo ti wisiranénipó.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Ai alanétamo so whi̧né hosaa tua̧mó mole kisipa tiki fea mo beta̧ félitóró wisirólua̧sóró, ti atima etei kaae dowi ala yalepóló, atimatei Talepaae momaratere ala dekéró yó ta ua̧meipó. Ti noatepae, atima etei kaae dowi ala yalepó tuȩ́ mua̧meipó.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Atérené ba fo doko̧mó hupu dóló momatere ala ha̧le deté fu betere kilitu, dowi ala kemeni, atima tua̧mó ha̧le mulapóló ha̧kearóló yó matapó.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Ti noatepae, wa̧ bulmakau ó meme hupu sameané dowi ala tokó̧ló mo aluranénipó.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Atérené Keriso a̧ i haepaae wóló i fo yalepó.
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Simó suku̧laa daróló momatere alaró dowi alamó Talepaae ha̧le matere alatamo kilituraalu, naao kisipa felénipó.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Atétepa ya̧lo duraalu, ‘Ȩ tȩteróló kaae tare Kótóo, kale bopeyóló mole asȩ tua̧mó ere fo mo dokonóturaalu, naao kisipa mole ala eraai ȩ wóló i betere ape,’” erapó.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Folosóró ama duraalu,
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Ai alarape yale sisópaae ama duraalu,
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Kerisoné ama tiki Talepaae mo beta̧ félitóró ha̧le melóló suka̧leteiné, Talené ama kisipa mole alatóró sya furaalu, da̧ ama so whi̧póló mo kae beteralepó.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Be dȩtere doko̧ fea momatere be kaae tare whi̧rapené Talepaae hupu dóló momaratere ala ha̧le yó tarapó. Atétere alané dowi ala mo ti tokó̧ló aluranénipó.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Tépatei, mió i bopetu betere momaratere doasi topo whi̧ Yesuné da̧né dowi ala tokó̧ló aluraairaalu, ama betere bete Talepaae mo beta̧ félitóró ha̧le malepó. Atéyale ki̧lipaae a̧ ama alima Kótóné turu naase eró betere tikimó fóló betalepó.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Ai alarape kemeróló, mió a̧tamo bóe du betere whi̧ fea ama tȩteróló só deraaire ala beta̧ Kótónétei eró̧póló, kaae tawóló beterapó.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ti noatepae, mo beta̧ félimótóró a̧ sukuturaalu, Talepaae ama ha̧le male alané wisiróló, mo kae so whi̧ betó tanó̧póló yalepó.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Ai fo tómó me beleróló duraalu,
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Ai dowi alarape feata, Talené mo ti kemeró beterapa, hupu dóló Talepaae matere ala momó kae ha̧le noatepa yaaloé?
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Térapa, no nerape-ó, da̧paae Yesuné ama samea sókó faló betereteiné Kótóné mo kae ere be tua̧paae faaire wini, mo halaainé sókó fenérapó.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Taketa, ai be ke sata̧le yóló oleró betere kuti tua̧mó sókó fua yalepó. Mió Yesu sukó̧ló a̧ mo ti betere bete matere kisi tu̧ alée faleteiné a̧ tua̧mótóró sókó fenérapó.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 — ausente —
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 — ausente —
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Ti noatepae, Kótó a̧ta, da̧ so whi̧paae eraalopó dere wisi ala ha̧sókó fóló taaréni, mo eraalopóló da̧né so whi̧paae du beteretei taaróló haepaae derepaalomei, hai̧tamo yó tawaalopa sae.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Da̧né no nepaae yaala sókó fole alaró wisi alatamo fakeyó̧póló, ketekȩ u bulótu i bulótu dere alatamo netéró yaaloé yóló, tuȩ́ teketu betae.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Mepaae so whi̧ atima Keriso fake tourótua dere tikipaae wale hó̧tu dere kaae, da̧ momókó yao̧se. Téni, Talené da̧ dape saaire be dȩ felekemó walapa, betere doko̧ ama ala erateretei taaréni, ketekȩ u bulótu i bulótu dere ala mo ti fakeróló deté fu bitiépe.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 I bete mole mo fo da̧né wosóló tuȩ́rutei dowa̧ae fóló, dowi alatamo ha̧le yó tapa, ti ai ala kemeró̧póló Talepaae melaaire o̧la me kae munipó.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Kótótamo atéró bóe duraalu, du betere dowi ala ha̧le yó tapa, Talené fo tokó̧tamo yóló só deraaitere alaró ai whi̧rape dalaaire sitamo kolóló, mo wió yae.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Take mepaae whi̧né Moses-né asȩyóló muló betere fo tukóló yale ala, tamo ó sore whi̧né kolóló mopó depa, ti ai whi̧ ko̧letere ala ini, mo ti sinó̧póló dua ipakalepó.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Mepaae so whi̧ dené Kótóné naalema belei o̧la kaae ao̧róló tȩiya tȩiya yóo, Talené ama fo dirirale sameané fokóló kae beteró betepatei, ai samea ha̧le o̧la kaae ao̧róo, Talené ai whi̧ ha̧le hamokoróló tao supatei, ai ala erótu betere Kepe Wisi faleyóo depa, ti atétere whi̧ a̧ kwia saairetei ha̧sókó faalopóló de? Ti folosóró Moses-né yale fo tikitepa, dowi kwia mo salepó. Atéyaletei, mió ai alarape dere whi̧né saaire kwiata, folosóró sale kwia bosenóló mo doasi saalopó.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Ti noatepae,
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Mo ti betere Kótóné naase tua̧paae foleteita, wi alapa mo wió yae.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Dia̧ta, mo take bitiré wale sukamó, Kótóné fo woseté waleteiné dia̧ tua̧mó dȩyó falapó. Atéremó, dia̧paae kae kae sekȩi ala wapatei, dia̧ wiyóló botokó feni, mo diriyóló betale ala kisipa muae.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Ai maaté mei, me sukamó dia̧ so whi̧ feané keletómó sóró daalóló, susupui alaró haleratere alatamo eróo, me sukamó dia̧ sere sekȩ kaae, diaao̧ no nerapepaaekélé eratepa, dia̧kélé atimatamo beta̧mó titiyóló daalu beleyóo, dua yalepó.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Atére kaae, atimané diaao̧ ne norape dipula beteratepa, ko̧le duraalu, atima tao sua yalepó. Atimané diaao̧ mole o̧lakélé fasó supa, mo ti muó tawaaire o̧la wisinaale saai dapóló hai̧turaalu, atima só̧póló taalatua yalepó.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Térapa, ai ala deté furaalu, diaao̧ kisipa tiki tiró beteretei ha̧le o̧la kaae taae faréni, mo hotowaró tao tawae. Atétepa, ti mo dupu wisinaale saalo ai ape.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Kótóné ama kisipa mole alatamo eratepa, ti ama dia̧mó melaai dapóló bopere o̧la saasepólópa, dia̧né kisipa tiki tiróló, diaao̧ du betere alatóró ha̧le yó tanérapó.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Ti noatepae, Talené i fo erapó.
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Téyaalotei, ya̧lo donoi alatóró erótu betere whi̧ta, ti kisipa tiki tiratere alanétóró betaalopó.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Tépatei, da̧ atei kaae wota̧ale yóló aluyaaire so whi̧tamo touyóló bitini, a̧paae kisipa tiki tiró betepa, da̧ aluyao̧sóró Kótóné tao serapó.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.