Gálatas 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 Ȩta, Kótóné ama fo yó male fó̧póló dotȩyale aposel whi̧ Pol-né dia̧ Kalesia hae kwiamó tȩ mole be huluamó betó mole Keriso fake so whi̧paae asȩ i dere ape. Ȩta, mepaae whi̧rapené dotonatepa ó mo whi̧né kisipané kekeme nóló i kutó dine fae yóló dotonatepa wéni, Yesu Kerisoró a̧ kepaarale Alima Kótótamoné i kutó dine fae yóló dotonalepó.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Ya̧lo i dere asȩta, ȩ wotoró bitu dumi, mepaae Keriso norape ȩtamo beta̧mó betó mole whi̧rape da̧ feané dia̧ Kalesia hae kwia doko̧mó betó mole Keriso fake so whi̧paae dapó.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Da̧né Aya Kótóró Tale Yesu Kerisotamoné ha̧le hamokoróló tao sere alaró hosaa muni deyóló mo dua betere alatamo dia̧ tua̧paae eró̧póló yae.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Mió i alimó mole dowi alané doasi fotoko̧né da̧ so whi̧ dokoló mulao̧sóró, Yesuné ama betere bete melóló dupuraleteiné da̧ ha̧le fó̧póló eralepó. Aita, da̧né Aya Kótóné kisipa mole ala sya furaalu eró beterapó.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kótóné ama doi beta̧ hale sóró horóló, doasi doi mo ti muó tanó̧póló yae. Mo kée. Téyó̧póló yae!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Yesu Kerisoné ha̧le hamokoróló tao sere alané Kótó a̧ beterepaae ape yalepó. Atéyale sekȩ́ taaróló, kae kisi fo wisi wosaai hapale kisipa feteyóló fole kilituraalu, aita enei ala meitei dapóló ȩ kilita sókó fulapó.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Mepaae whi̧rapené dia̧paae mió wosetere kisi fo wisi i ape yóló yó matepa, ti aita kale wosetere fo wisi mei ai ape. Aita, Yesu Kerisoné mió wosetu betere kisi fo wisi me kae fotamo hosekéróló doróo, diaao̧ kisipakélé kó̧paae falóo, yaalopóló kisipa mutapó.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Da̧nékélé, ó hepen bemó betere ensel-nékélé, Kótóné mió wosetere fo wisi take da̧né dia̧paae yó male kaae ini, kae fotei fo wisipóló yó matepa, ti ai whi̧ mo ti só deróló alu yaaire tikipaae fó̧póló yae.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Take da̧né dia̧paae yale fotei momó i dapa wosae. Whi̧ me dené diaao̧ woseté wou betere kisi fo wisi kaaetóró yó meni, fo me kae yó matepa, ti atétere whi̧ só deróló mo ti alu yaaire tikipaae fó̧póló yae.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Ya̧lo i du betere fo ó du betere ala mo whi̧rapené kolóló, i whi̧né mo wisi ala dapóló dukiró̧póló dépé? Kótóné kilitu mo wisi ala dapó yó̧póló du betere? Mo whi̧rapené kisipa tiki felé yaaire alatamo ya̧lo du bitua̧sóró, ti ȩ Yesu Kerisoné kutó diratere whi̧ bitua̧ meipó.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Norape-ó, diaao̧ mo wisiyóló kisipa yaasepóló ya̧lo i dere fo wosae. Ya̧lo dia̧paae yó mótu betale mió wosetere kisi fo wisita, mo whi̧né kisipanétei kaarale fo meipó.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ai fo wisita, me whi̧né depa ya̧lo wosóló ó me whi̧né ȩ yó matepa kisipa sóró dumitei, Yesu Kerisoné amatóró ȩpaae ha̧kearóló yó matepa kisipa yalepó.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Ȩ take Keriso whi̧ betaairu, Juda fakené Talepaae momatu betere ala sya fóló du betalepó, dere fo diaao̧ wosóló ai kisipare ape. Atétu, ya̧lo mo doa ketekȩ buóló du betale alata, Kótóné so whi̧paaekélé susupui ala eróo, Yesu Kerisoné ala wisikélé mo ti doróo du betalepó.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Ya̧lo ayarapené mara mole ala sya furaalu, Juda fakené Talepaae moma dere ala etéró yae yóló, doasi kisipare yó matere whi̧rapené da̧ teó whi̧rape yó malepó. Atétu, betere tua̧mó ȩtamo beta̧mó doayale Juda whi̧rape fea betepatei, ya̧lo kisipa sale alané atima mo teraae felepó. Atéru, ya̧lo ayarapené mara mole ala mo doa ketekȩ buóló sya fu betale whi̧ ȩ i ape.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Atétu betaletei, ȩ teó deyaaipa sóró kae beterale Kótóné, ama ha̧le hamokoróló tao suraalu a̧ beterepaae ape yalepó. Tétu, Kótó a̧ wisi kisipatamo ama naale ȩ tua̧mó ha̧kearóló yó malepó. Atéyale sukamó, ȩpaae etei ala eralepóló me whi̧tamo inipó.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Atéró betepa, Kótóné ama Naalema noa kaae whi̧rópóló ko̧ló ko̧ló yao̧sóró, amatei a̧ ȩ tua̧paae yó malepó. Até yaleteita, Juda meire fake so whi̧paae Yesu Kerisota, etei kaae whi̧póló yó maté kwȩyó̧póló kisipa mutu, eralepó.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ai ala yale be dȩmó, i kaae ala yaletei noa betené yalerópóló, ȩ betaaipa folo sóró beterale aposel whi̧rape Jerusalem bemó betó mupa kȩle fenipó. Aténi, ȩpaae ai ala erale be dȩmótóróti Arabia hae kwiapaaepi fóló, nalomo ti Damaskus bepaae fesaayóló felepó.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Atéró bitiré fóló, ba fo sore kemetepa, ȩ Pita wisiyóló kisipa inireteiné kisipa yaai, Jerusalem bepaae horóló a̧tamo betepa, 15-ró be dȩ kemeyalepó.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Aimó a̧tamo mepaae aposel whi̧rape betepa kilinitei Talené noma Jems beta̧ betepa kelalepó.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ya̧lo i asȩtu betere fota kapala mei, Kótóné keletómó mo i dere ape.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Atéró betale ki̧lipaae ti ȩ Siria hae kwiaró Silisia hae kwiatamopaae felepó.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Até yale sukamó Judia hae kwia doko̧mó betó mole Keriso fake so whi̧né ȩ kolóló kisipanipó.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 — ausente —
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 — ausente —
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.