Efésios 4
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 Ȩta, Talené ala erótu beteremó dipula beteratepa bitu, ya̧lo dia̧paae ma fo i dapa wosae. Diaao̧ du betale ala taaróló, Talené a̧ beterepaae ape depa wóló, ama so whi̧tóró beterapa wisi ala beta̧ erótu betae.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Talené ama tȩteróló kaae tare ao̧mó bitu bopé faketere ala ini, ama eraai kisipa mole ala eró̧póló, naaotei ya̧ tȩteróló mo dua betae. Téturaalu, naao no netamo naameyóló dua bitu, me ha̧sókó fole ala ó me sekȩi ala eratepa hapale tokó̧ meni, mo dua kaae taté fu betae.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Téturaalu, kale Dȩi Kepe Wisiné dia̧ Keriso so whi̧ fea mo beta̧ kisipatóró mulóló beteró beteretei, dia̧né doróló fake tekeyao̧se. Aténi, hosaa muni deyóló mo dua betere alané dia̧ fea dokóló mo beta̧ faketóró beteró̧póló yae.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Dia̧paae eraalopó yale wisi ala saai ape depa yale hai̧ta, mo beta̧ hai̧tóró mulure kaae, da̧ fea mo beta̧ tikitóró daayóo, Dȩi Kepe wisikélé beta̧tóró betóo erapó.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Atéru, da̧ tȩteróló kaae tare Tale beta̧tóró betepa, a̧paae tuȩ́ tiki tiratere alakélé, ama doimó wȩi tóputere alakélé, mo beta̧tóró erapó.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Da̧ tȩteróló kaae tare Kótóta, beta̧tóró betepa da̧ fea ama naale senaale beterapó. Atéru, fea ala amatóró tȩteróló kaae tawóo, mo take bitiré wale alimókélé, mió i alimókélé, take nalo waaire alimókélé, deté fu betere ala fea a̧ tua̧mótóró yóo, mepaae ere ala tua̧mókélé a̧tóró betóo, erapó.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Atépatei, Yesu Kerisoné ama kisipa mole ala sya furaalu, ama hamokoróló ha̧le tao sere ala da̧ feamó doko̧róló melalepó.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Atére betené Kótóné i fo asȩyóló muló beterapó.
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ti a̧ “Ópaae holalepó” dere fo noa betené dérópóló, dia̧ ko̧ló ko̧ló yao̧sóró i dapa wosae. “Ópaae holalepó” dere fota, folosóró a̧ mo haepaae derepelepó.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Atéró, kepaayóló momó ópaae huturaalu, fea tiki a̧tóró su̧róló, hepen berapekélé tȩteróló, mo ó taoró beterale sekȩ́ta me kae mei, kale hae ao̧paae derepele whi̧ a̧tórótipó.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Atéturaalu, ai sekȩ́né amatóró i kutórape taleróló malepó. Mepaae whi̧rape ama fo era̧le fó̧póló aposel doi melóló sóró beteróo, mepaae so whi̧ Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧ sóró beteróo, mepaae so whi̧ ti Kótóné fo wosenire so whi̧ yó meló̧póló sóró beteróo, mepaae ti Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tare pasta whi̧ sóró beteróo, mepaae ti kale fo wisi yó matere whi̧ sóró beteróo, erapó.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Atéyaleteita, Kótóné ama so whi̧né mepaae so whi̧paae eraaire wisi ala etéró yae yóló yó maté fu beteró̧póló, yalepó. Atétere alané ama so whi̧ Kerisoné tikitóró daayóló mo dirii so whi̧ beteraté fenérapó.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Atétu, da̧ fea Talepaae tuȩ́ tiki tiró betóo, Kótóné naalema etei kaae whi̧póló bete mole fo diriyóló kisipa yóo duraalu, mo beta̧ fake alée fóló mo dirii so whi̧ betaalopó. Atéró bitiré furaalu, Keriso a̧ me ala ya̧ya̧ni mo turó fa̧ane whi̧ wisinaale biture kaae, da̧kélé até yaalopó.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Atéró dirire whi̧ betereteimó, keteirapené dere ala kaae da̧ momó kae yaalo meipó. Besȩ́ró wȩi asyatamoné ni tiki upaae só fu, ipaae só wou dere kaae, u fo wosene i fo wosene yaalomeipó. Ti mepaae whi̧rapené dowi ala yaai mole kisipa u tua̧paae hiró bitu, ha̧le tómó so whi̧ dilikó̧ló, kae kae yó matere fomó kisipa tiraalo meipó.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Aténi, yaala sókó fóló mo bete mole fotóró duraalu, da̧ tȩteróló kaae tare Topo whi̧ Yesu Keriso tua̧mó doaté horóló, da̧né kae kae dere alakélé, fea ama dere alatamotóró su̧yaalopó.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 A̧ atéró betereteiné, a̧ tua̧mó bole fotoko̧né whi̧né tiki feleke diritamo olekere kaae, da̧ fea mo beta̧ tikitóró daayóló beterapó. Atéru, Talené da̧paae diyae yale kutó dirótu betepa, ti da̧ yaala sókó fole tua̧mó doa deté faalopó.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Térapa, da̧ fea Tale tua̧mó bituraalu, ya̧lo i dere ma fo sya fóló mo erae. Kótóné fo woseni ha̧le betere so whi̧ atima wisi ala yaaire kisipa muniru ho̧ko betere kaae, dia̧kélé ai ala momó kae yao̧se.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Atima hosaa ta̧ruraalu, wisi tuȩ́kélé munireteiné tikikélé dilikiyóló Kótóné mo ti betere ala tua̧mó bitini, tika kae beterapó.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Atéró, dowi alané hosaa tóruró betereteiné, atima dere dowi ala taalaaire kisipa muni, tó tikiné feléyóló yaaire ala beta̧ ha̧le yó tarapó. Ai ala tómó mepaae kae kae sonaalei alakélé ha̧le yó taté fu beterapó.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Tépatei, dia̧ Yesu Keriso kisipa deté waleteita, atimané du betale ala sya fóló yale tikimó inipó.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Yesu Kerisoné mo bete mole fotóró mené depa diaao̧ wosóo, a̧ tua̧mó betepa mené dia̧paae yó melóo, yale fo dia̧né wosetu yalepó.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Take dia̧né du betale alamó tuȩ́ muturaalu, atimané dia̧paae yó malepó. Tó tikiné dia̧ dilikitepa ekȩleyóló du betale alané diaao̧ kȩlaaretei tiki dera̧akele kuti kaae sokóló taae falae.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 — ausente —
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 — ausente —
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Atérapa, ai du betere kapala alarape mo ti taaróló, diaao̧ be whi̧ so whi̧paae dia̧ doko̧ feané mo alatóró erótu betae. Ti noatepae, hóró naasetamo tikimó botokó wóló, beta̧ tikitóró daalure kaae, da̧ Keriso so whi̧ fea touróturaalu, mo beta̧ tikitóró beterapó.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 “Ya̧ fopaae buturaalu, dowi ala yao̧se,” Naao me whi̧tamo atéró butere fopaae ha̧le bupatei, be dȩ ha̧le kemeyao̧sóró yae.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Téturaalu, diaao̧ betere ala tua̧paae Satan-né ama tuȩ́ mole ala erao̧sóró tȩ mulao̧se.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Mepaae o̧lémi nuku betale whi̧rape ai ala mo taaróló, atima naasenétóró kutó kae dióló o̧la nó̧póló yae. Atéró ditere kutómó botokotere o̧la mepaae ya̧ya̧ dere so whi̧mó meló̧póló yae.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Dia̧né dere foné mepaae whi̧ dorao̧sóró naao dere fo woseturaalu, a̧ tua̧mó mole sekȩ ó ya̧ya̧re ala wisiraaire fo beta̧tóró yae. Dia̧nétamo ai ala depa, ti ai fo wosetere so whi̧kélé tao senérapó.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Take Kótóné dia̧ dupuróló beteró betereteita, ópaae dapesó holaalopóló tuȩ́ muó̧póló, me o̧la seperótu dere kaae, Kótóné dia̧ ama so whi̧póló da̧le mulóturaalu, ama Dȩi Kepe Wisi dia̧ tua̧mó beteró beterapó. Atérapa, dia̧né du betere alané Dȩi Kepe Wisi dekȩné sukutu sekȩ yao̧sóró yae.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Téni, dei fomaake kisipa mutere alakélé, hapale fopaae buturaalu dere alakélé, mo ha̧le fopaae butere alakélé, ho̧le suraalu fo faketere alakélé, eratere fokélé, mepaae so whi̧paae kae kae dei kisipa mutere alakélé, fea taalae.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Téturaalu, wisi tuȩ́ beta̧ muóló, wisi alatóró eróo, ko̧lené sukutu u tao su i tao su yóo, du betae. Atéturaalu, dia̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, Kótóné diaao̧ yale dowi ala kwia kemerótu yale kaae, dia̧paae dowi ala eratere whi̧né kwiakélé ha̧le kemerae.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.