Efésios 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atéreteiné ȩta, dia̧ Juda meire fake so whi̧paae Yesu Kerisoné fo wosó̧póló, erótu betepa dipula sóró beteró betere whi̧ Pol-né dapó.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Kótóné ama ha̧le hamokoróló tao sere ala dia̧ feané tuȩ́ yó̧póló, ȩpaae tȩteróló kaae tawae depa, kaae tarapó dere fo dia̧né wosetu yalepó.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Kótóné ama dia̧ feapaae mo eraalopó yóló mulale ala take so whi̧ feané kolóló tuȩ́ni, kinóló moletei Kótóné ȩpaae ha̧kearóló yó matepa, dia̧paae sawa ha̧lekeróló ai asȩyalepó.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Atéyalepa, ya̧lo i dere fo dia̧né dosa̧aturaalu, Kótóné ama so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné yale ala kinóló mole bete ya̧lo tuȩ́re kaae, dia̧nékélé tuȩ́ yaasepóló dapó.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Ti ai beteta, mió Dȩi Kepe Wisiné Kótóné ama kae beteró betere aposel whi̧raperó Kótóné ama fo eratere ko̧ló whi̧rapetamopaae yó male kaae, mo take bitiré wale whi̧rapepaae ha̧kearóló yó menipó.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Ti ai kinóló mole ala i ape. Juda meire fake so whi̧né kale mió wosetere kisi fo wisi wosóló, Yesu Keriso tua̧mó betepa, Kótóné ama Israel so whi̧paae melaalopóló tukóló muló betere o̧la, Juda meire fake so whi̧nékélé sóo, dia̧ ai Juda faketamo beta̧ tikitóró daayóló betóo ereteiné, atimapaae eraalopóló muló betere ala dia̧paaekélé eratepa sóo yaalo ai ape.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Kótóné ama bole fotoko̧ ha̧kearóturaalu, ama hamokoróló tao sere ala ȩpaae ha̧le melalepó. Atéreteiné mió kale wosetere kisi fo wisi ya̧lo yó meló̧póló, ȩ ama kutó diratere whi̧ sóró beteralepó.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Mepaae Kótóné so whi̧ betó mupatei ȩ beta̧ doi muni, mo belei sókótei betepa, Kótóné ama ha̧le hamokoróló tao sere ala eróturaalu, ȩpaae i kutó dirae yóló melalepó. Ai melale kutóta, Juda meire fake so whi̧paae Yesu Keriso tua̧mó mole mo doasi ke bole ala wisi turó yó meló̧póló ȩ sóró beteralepó.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Tétu, i haeró yó mole o̧la o̧latamo kaarale Kótó tua̧mó, take bitiré wale alimó kilini kinó betere ala bete mió so whi̧ feané tuȩ́ yó̧póló, ȩpaae kaae tawae yóló ȩ sóró beteralepó.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Ama yaai kisipa mole alata etérópó. Mió ama fake so whi̧ tua̧mó erótu betere alané hepen ere tikimó betó mole tȩteróló kaae tare keperó fea ala tȩteróló kaae tanó̧póló male fotoko̧tamoné Kótóné ama kae kae ere fosó fosói ala ha̧kearatepa tuȩ́ yó̧póló erapó.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Atéyaleteita, mo taketi Kótóné ama eraalopóló tukóló munélipakale ala da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧paae erale alané dokonó beterapó.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Atéró a̧ tua̧mó bituraalu, a̧paae kisipa tiki tiró betereteiné Kótó beterepaae faaire tu̧ mené sesénipa, halaainé fó beta̧ yae.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Térapa, dia̧ tao su betere alamó ȩpaae i erótu betere sekȩi alarape kilituraalu, dia̧ fomo yóló haepaae derepao̧se. Ti noatepae, ama kae ere dȩ wisinaale dia̧né mo saaireteiné ai sekȩi alarape erótu beterapó.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 — ausente —
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 — ausente —
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Atére Aya betere felekemó bukutiri tea̧ró bitu, momatu beteretei i ape. Mo kae ere ala wisinaale a̧ tua̧mó fa̧anuraalu, dia̧né kepe bete tua̧paae ama Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ buló̧póló momarótu beterapó.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Atétereteita ha̧le meipó. Dia̧ a̧paae tuȩ́ tiki tiró betepa, Yesu Keriso a̧ dia̧né hosaa tua̧mó beteró̧póló kisipa mutu dapó. A̧ atéró betepa, ni feleke haepaae doropóló diriyóló daatu dere kaae, dia̧ Kótóné ama yaala sókó fole ala tua̧mó beteró̧póló dapó.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Dia̧ró Kótóné wisiróló kae beteró betere so whi̧tamo fea ama bulatere fotoko̧né Kerisoné da̧paae doasi yaala sókó fole ala mo turó diriyóló tuȩ́ yó̧póló dapó.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Ti ai yaala sókó fole bete turó da̧ mo whi̧né tuȩ́nitei diaao̧ tuȩ́nékélé, hosaa tua̧mókélé mo diriyóló tuȩ́ duraalu asa yó̧póló dapó. Até duraalu, Kótó a̧ tua̧mó fa̧ayóló su̧re kaae, dia̧ tua̧mókélé fa̧ayóló su̧ró̧póló momarótu beterapó.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Ti da̧ tua̧mó ama erótu betere fotoko̧nétei, da̧né kisipané eranée dere alaró moma duraalu wosetere alatamo ama su̧mó eranérapó.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 A̧ atei kaae whi̧ betereteiné, da̧ Yesu Keriso tua̧mó ama fake so whi̧ bitu, ama doi wisinaale mió i alimókélé, take betaaire alimókélé, hale sóró horaté fu beteró̧póló yae. Mo kée! Téyó̧póló yae!
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.