Colossenses 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dia̧ta, Yesu Kerisotamo beta̧mó kepaayóló beterapa, diaao̧ hosaa mo turó ó hepen be tua̧mó mole alapaaetóró muló bitu, kisipa yó tawae. Ti aimóta, Yesu Keriso a̧ Kótóné turu naase eró betere fakeró beterapó.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 I haemó mole alapaae kisipa muni, ó hepen bemó mole alapaae maaté kisipa mutu betae.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Ti noatepae, Yesu Keriso suka̧le sukamó dia̧kélé a̧tamo sukó̧ló, mió diaao̧ betere bete Yesu Kerisotamo Kótó betere tua̧mó kinóló mulapó.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Dia̧ betere bete Yesu Keriso ama ere dȩ wisinaaletamo sókó wale sukamó, dia̧kélé ai dȩ tua̧mó betepa so whi̧ feané kelaalo ai ape.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Térapa, da̧ so whi̧né tó tikiné i haemó mole alarape yaai ekȩlere ala mo ti dóló alurae. Aita, so nópu nokole alakélé, sonaalei dowi alatamo hosekétere alakélé, me o̧la senée yóló au nokole alakélé, dowi kisipa mutere alakélé momókó yao̧se. I haemó mole wisi wisi o̧la senée yóló ekȩletere alata, kapala kótópaae moma dere ao̧rapó.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 So whi̧né ai alatamo ha̧le du betepa, ti Kótóné fopaae buturaalu dowi kwia melaalopó.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Take dia̧ mo hae whi̧ doi muóló betale sukamóta, ai dosa̧ayale alarape sya fóló du betalepó.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Téyaletei mióta, ai du betale dowi alarape dera̧akele kuti sokóló taae fótu dere kaae, mo ti taae falae. Ai alarape i ape. Fopaae butere alakélé, fopaae buturaalu me whi̧paae eratere dowi alakélé, dei kisipa mutu me whi̧paae eratere sekȩi alakélé, me whi̧ eróló doi doratere alakélé, dowi teka fokélé, mo taalae.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 — ausente —
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 — ausente —
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Da̧ mió i betere kisi ala tua̧mó mepaae whi̧ Juda fake betepa ó Juda meire fake betepakélé, me o̧la meipó. Mepaae whi̧ tiki sekaȩ tukóló siriró betepa ó siriró bitinipakélé, me o̧la meipó. Krik be fo buni, kae hae kwiamó wale whi̧ ó me o̧la kisipani, mo belei sókó deyóló betere whi̧kélé, kutó diró̧póló wae sóró beteró betere whi̧kélé, ó wae sini mo ha̧le betere whi̧kélé, me o̧la meipó. Mo doasi bete mole alata me kae mei, da̧ fea tua̧mó betere whi̧ Yesu Keriso a̧tóró ai ape.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Atépa, Kótóné dia̧ yaala sókó furaalu, mo kae so whi̧ beteró̧póló sókó su erapó. Térapa, mepaae so whi̧paae yaala sókó fu ko̧lené sukutere alakélé, mo wisi ala maaté eratereteikélé, deróló mo dua betere alakélé, ama enére ala taaróló, naame yóló mo dua betere alakélé, fopaae butere ala hapale ini, sekȩi ala ha̧le beleyóló kaae taté fu betereteikélé, ai dosa̧ayale alarape feata, kuti derótu dere kaae yóló betae.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Mepaae whi̧ ha̧sókó fóló dere alamó sekȩ kisipa muóló, foné hapale só deratere ala ini, me o̧la meipóló kisipa keteróló, sekȩtei beleté fu betae. Ti noatepae, Talené diaao̧ dowi ala fea me o̧la meipóló kemerótu yale kaae, mepaae whi̧né dia̧paae me kwia muló betepa, me o̧la meipóló ha̧le kemerae.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Ai alarape fea tȩteró betere doasi bete mole ala i ape. Kutiné tiki turó husirótu dere kaae, ne nopaae ko̧lené sukó̧ló yaala sókó fole ala beta̧ ha̧le yó tawae. Ti ai yaala sókó fole alanéta, kale dosa̧até wale wisi alarape fea touróló dokorapó. Atére alané da̧ fea wisi kisipa muóló beteró̧póló, mo ti su̧ró beterapó.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Atéru, Yesu Kerisoné mótu betere hosaa muni deyóló mo dua betere alané diaao̧ hosaa tua̧mó mole kae kae ala fea taleyóló tȩteróló kaae tanó̧póló yae. Ti noatepae, Talené dia̧ fea a̧ beterepaae ape yóló, mo beta̧ tikitóró daaróló beteró beterapó. Atére alata, diaao̧ mole kisipakélé mo beta̧tóró muóló beteró̧póló erapó. Térapa, diaao̧ hosaa tua̧mó Talepaae mo kée dere ala suka fea ha̧le yó tawae.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 So whi̧ bemó suka fea bitu dere kaae, Yesu Kerisoné ama fo diaao̧ hosaa tua̧mó mo ti muóló su̧ró̧póló yae. Atéru, Talené ala eraairaalu, mo wisi kisipatóró muóló, u yó mótu i yó mótu dere alakélé, tu̧ wisi sya foletei ha̧sókó fóló dée naaitere tu̧paae fao̧sóró, ma fo u du i du dere alakélé ha̧le yó tawae. Tétu, Kótópaae wole fo duraalu, ama buk-mó asȩyóló muló betere wole fokélé yóo, mió i alimó du betere wole fokélé yóo, mepaae so whi̧paae Dȩi Kepe Wisiné yó matere wole fokélé yóo duraalu, hai̧tamo diaao̧ hosaa turóné Kótópaae mo kée du betae.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Atétu, diaao̧ mepaae dere ala ó dere fokélé fea da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné doi doasi mulóturaalu, ai sekȩ́né ama doimó Aya Kótópaae mo kée du betae.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Dia̧ whi̧né dokore sorape-ó, diaao̧ dere ala mo Talené so whi̧né dere ala kaaetóró yaasepóló, diaao̧ whi̧rapené dere fo wosóló ao̧mó betae.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Dia̧ so dokore whi̧rape-ó, diaao̧ sorapepaae hapólui ala ó deteraai fo ini, yaala sókó fole alatóró yó tawae.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Dia̧ naale senaale-ó, diaao̧ hae ayané dere fo wosóló ao̧mó betae. Atétere ala Talené kilituraalu, a̧ hȩkesetu beterapó.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Naale senaale alimarape-ó, diaao̧ naale senaale atima fomaake kisipa muao̧sóró haseka̧ai ala erao̧se.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Kutó diró̧póló wae sere whi̧rape-ó, i haemó dia̧ tȩteróló kaae tare whi̧rape ao̧mó bitu, atimané erae dere ala fea erótu betae. Atimané kisipa tiki felé yó̧póló, atima keletómó maaté kutó hatepaa yóló ini, betepa ó alupakélé, beta̧ alatóró yó tawae. Atimané dia̧paae dirae dere kutó diróturaalu, wisi kisipa beta̧tóró muóló, Talepaae witamo dirótu betae.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 — ausente —
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 — ausente —
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Téretei, Talené keletómó diaao̧ me dowi alatamo depa, ti ai alamó mo dowi duputóró tokó̧ melaalo ai ape. Ti noatepae, Kótóné taleturaalu, mepaae whi̧rape tao sóo, mepaae whi̧rapemo só deróo ini, mo beta̧ kaae alatóró eraalopó.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.