Atos 6

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atéyale sukamó, Talepaae tuȩ́ tiratere whi̧rape mo dekéró faketé felepó. Até duraalu, aimó betó mole Krik fo bole Juda whi̧rapené Hibru fo bole Juda whi̧rapepaae o̧la taleturaalu, wisiyóló a̧li dumipóló alale su betalepó. Atéró duraalu, dia̧ Hibru fo bole wulia sorapemó betere doko̧ fea nokole o̧la su̧mó a̧liróló móturaalu, da̧ Krik be fo bole wulia sorapemó meni dere-a, noatepa de yalepó.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Atétepa, kale 12 aposel whi̧rapené mepaae Keriso so whi̧rape feapaae toura̧le ape yóló touró betepa duraalu, “Nokole o̧la tale yóló a̧liratere kutó diaai, Kótóné fo yó matere ala sisópaae erateretei wisinipó.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Térapa, norape-ó, dia̧ tua̧mó betó mole whi̧rapekó fopeyóló, Dȩi Kepe Wisi fa̧anu fosó fosói kisipa mole wȩikeró whi̧rapekó sóró beterae. Atétepata, ti ai kutó atimané tȩteróló kaae tawó̧póló atimané naase tua̧mó mulaalopó.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Atéróló da̧né diyaaire kutóta, ti so whi̧ tao suraalu moma dere ala yóo, Tale Kótóné fo yó melatere ala yóo, yaalo ai ape,” yalepó.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Atéró ai whi̧rapené dere fo so whi̧ feané wosóló mo wisirapóló kisipa mualepó. Atéró so whi̧ feané fopeyóló, Stipen sóró beteralepó. Ai sekȩ́ta, Dȩi Kepe Wisi fa̧anu tuȩ́ tiki tiró betere whi̧pó. Atéró sóró beterale whi̧rape ti etérópó. Filip, Prokorus, Nikanor, Timon, Parmenas, Antiok be whi̧kó Nikolas atima atéró sóró beteralepó. Nikolas a̧ta Juda whi̧ meitei, Juda whi̧rapené dere ala sya fu betere whi̧pó.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Téró, kale so whi̧né ai whi̧rape dapesó fóló aposel whi̧rapené naase tua̧mó mulalepó. Atétepa, ai whi̧rapené atima tikimó naase mulóló Talepaae moma eralepó.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ai ala yale tikimó, Kótóné fo hae kwia feapaae yó melaté fóló fakeralepó. Jerusalem be hulua tua̧mó Talepaae tuȩ́ tiki tiratere whi̧rape mo ti fake duraalu, so whi̧mó momaratere whi̧rape atimakélé, mo fea tuȩ́ feteyóló tiróturaalu, kale fo wisi wosóló Yesupaae kisipa tiratere ao̧mó betalepó.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Téró, kale sekȩ́ Stipen Kótóné ama ko̧lené sukutu ha̧le tao sere alaró Talené fotoko̧tamo a̧ tua̧mó fa̧anepó. Téturaalu, mo doasi kelemei alaró sira yaai dere alatamo so whi̧ fea kuamó erótu betalepó.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Atétu betepa, mepaae whi̧rape Stipen-tamo bóe dóló fopaae butu, a̧ só deratere fo yalepó. Ai whi̧rape atimané fo wosetere be doita, wae sóró kutó diratere whi̧ betere ala taaróló atima ko̧leaané ha̧le betó mole whi̧rapené fo wosetere bepó doi mulapó. Ai whi̧rape atima wale tikita, Sairin be hulua whi̧kélé, Aleksandria be hulua whi̧kélé, Silisia hae kwiamó betó mole whi̧rapekélé, Esia hae kwiamó betó mole whi̧rapekélé, atérópó. Ai fakerape atimané be huluata kae kaetei, Juda fakepó.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Atéyaletei, Stipen-ta Dȩi Kepe Wisi fa̧anu fosó fosó yóló du betere fomó, u whi̧rapené dowi kisipa mutu du betere foné atimané a̧ só deraairetei mo su̧nipó.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Atéteremó, Stipen só deraaire tu̧ kikituraalu, atimasisi kemei mepaae whi̧rapetamo fo dokóló etei kaae kapala fo yaalopa siépe yalepó. “Ai whi̧né Kótókélé, Moses-né ere fokélé, doka doka yóló bóe duraalu, faletere fo depa, da̧né wosalepó yae,” yóló, sȩ yalepó.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Atéró, so whi̧paaekélé, Moses-né asȩre fo yó matere whi̧rapepaaekélé, whi̧ disirapepaaekélé, Stipen-tamo fopaae buó̧póló, sesemeratere fo deté kwȩyalepó. Atéró, kale whi̧ Stipen tawóló só fóló fo tokó̧ló tale dere whi̧rapené naase tua̧mó mulalepó.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Atéró daaló bitu, kale kapala fo yóló só deraai kisipa mutu betere whi̧rapené duraalu, “I sekȩ́néta suka fea kale yóló muló betere fokélé faleyóo, Kótóné ama kae tȩnó betere moma dere bekélé doróló doka doka yóo, deté kotapó.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Téturaalu, etei kaae fokélé depa da̧né wosalepó. Nasaret whi̧kó Yesuné i be fisikóló doróo, Moses-né asȩre mara mole fo da̧paae matepa, da̧né sya fu betere alakélé doróo, yaalopó depa, da̧né wosalepó,” yalepó.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Téró, ai wóló betó mole fo tokó̧ló taletere whi̧rapené kale sekȩ́ Stipen kikéyóló kaae tawalemó, ama kelepaa ensel-rapené kelepaa kaae daalepó.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.