Apocalipse 9

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Téró, kale apo ensel-né ama ukulumó wuti haleralemó, take ó sa̧mó i haepaae tokó dorowale ho̧repaae mo apaae derepale wosono dolo tu̧ ki mené a̧paae matepa kelalepó.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Téró, ai sekȩ́né mo apaae derepale wosono dolo tuki̧yalemó, kutó néli bilitepa, hotere sukuli kaae sokalepó. Atéró holale sukuliné sukaró sa̧tamo kinóló, be mo dilikiyalepó.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Téró ai sukuli dolomó, ero nusurape haepaae dorowalepó. Atimané whi̧ tukó nukupa dotopo deretei, to̧ serekené tukó nukupa dere kaae yó̧póló, mené a̧ doasi fotoko̧ melalepó.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Ai erorapepaae i fo yóló mulalepó. “I haemó yó mole nerape ó mepaae ere o̧larape ó nirape momókó dorao̧se. I hae kwiamó betere atima kutirimó Kótóné siri erénire so whi̧ maaté tukó nae,” yóló mulalepó.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Ai ero nusupaae melale fotoko̧ta, so whi̧ mo ti sukó̧póló tukó néni, doasi dele sóró kaketu beteró̧póló, aporó wéliémó tua̧mó turukóló nukulé fu betae. Atétepa, dere dotopota, to̧ serekené tukó nukupa, dere kaae yaalopó.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Atétere sukamó, so whi̧ fea suka̧aitere tu̧ keka̧alotei, sukutere ala kelaaolomeipó. Atima mo ti sukunée deté fu betaalotei, ai tua̧mó sukutere ala mo muaalomeipó.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Téró, kale ero nusurape kelalemó, bóe dȩle faairaalu, hos hupurape donoróló biture kaae erepó. Atimané topomóta, kale tȩteróló kaae tare doasiné deró betere kold kapané aleale topo tao kaae deróo, atimané kelepaakélé mo whi̧né kelepaa kaae daayóo erepó.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Téró kale ero nusurapené topo nikikélé, sorapené niki kaae daayóo, atimané sekȩ́kélé laiyonné sekȩ́ kaae daayóo epa kelalepó.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Atimané bopémó ya̧le sene wao̧sóró, aiyon kapa wase kaae dakeró beterepó. Atima bura̧ furaalu dere sépi haleta, hos hupuraperó atimané si̧yóló só kotere o̧latamo bóe daai furaalu, dere diri fake hale kaae yalepó.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Atima disalené whi̧ tukó nukupa dere dotopota, to̧ serekené tukó nukupa dere kaae dapó. Atimané so whi̧ tukó nukuraalu, fȩ dée daalatere dotopomó kaketé fu betepatei, wélié aporó kemeyaalopó.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Atima tȩteróló kaae tare topo whi̧ta, mo apaae derepale wosono dolomó betere ensel daalapó. Ai ensel-né ama doi Hibru foné Apadonipó. Krik foné Apoliyonipó.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Folosóró waaire sekȩmó, wió yae yale ala kemeyalepó. Tépatei, tamo waai ha̧le mulapó.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Téró kale apomi ensel-né ama ukulumó wuti haleralemó, Kótó betere felekemó kold kapané aleale momatere tiki kwia doko̧mó daaté fale sekȩ́rapemó sókó wale fota, mo whi̧né dere fo kaae depa wosalepó.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Atéró yale foné kale ukulumó wuti tare apomi ensel-paae duraalu, “Kale doasi Yupretis fole wȩimó dokóló muló betere dou̧ró ensel-rape ha̧le fó̧póló sókó daalae,” yalepó.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Atima ai dou̧ró ensel-rapeta, ba fomókélé, wéliémókélé, be dȩmókélé, sukakelemókélé, mo tukóló mulóló donoró betere be dȩmótóró i hae kwiamó betó mole so whi̧ sore fake beteretei, beta̧ fake dó̧póló dotonalepó.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Atéró, bóe daai kale hos hupu tómó betóló fele whi̧rape fea, doko̧ sóró touróturaalu, 200 milion-pó (200,000,000) depa wosalepó.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Ya̧lo nokenaró dere kaaené i ala epa kelalepó. Kale hos hupu tómó betó mole whi̧rape atima bopémó sere bóe wase mo si kele kaae sonaa yóo, mepaae sukuta̧ yóo, mepaae ti sulpa kaae, whé yóo, erepó. Ai hos hupuné topota, mo laiyonné topo kaae daalepó. Ai hupurapené ko̧lómó, simiró sukulitamokélé, si dokole kane sulpa-kélé atimané ko̧lómó sókó walepó.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ai sore o̧larape atimané ko̧lómó sókó wouraalu, i haemó betó mole so whi̧ sore fake beteretei tamo taaróló, beta̧ fake dóló kemeralepó.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Ai hos hupurape atimané fotoko̧ta, ko̧lóró disaletamomó bulapó. Atimané disalerape mo wuli tiki kaae daalu, ama disale kwiamó topo daalapó. Ainé so whi̧ tukó nukupa, doasi dele sua dapó.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Kale whi̧ dele o̧lané dóló mepaae taarale so whi̧ atima naasené aleale kapala kótópaae tuȩ́ tiki tiratere ala taaréni, ha̧le yó tarepó. Ti ai kapala kótórapeta, kold kapanékélé, silpa kapakélé, brons kapanékélé, mo kaponékélé, ninékélé, aleyóló daaló betepatei, atima kotere ala ó, wosetere ala ó, keletere alamo dumipó.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Atimané whi̧ dele alakélé, kae kae hosó̧ fokélé, nópu nokole alakélé, o̧lémi nokole alakélé fea taaróló kisipa feteni, ha̧le yó tarepó.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.