Apocalipse 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Sardis be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló dotȩyale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Dia̧ fire whi̧rape-ó, turukó horóló betae! Diaao̧ du betale wisi ala fea sisiraae fóló beta̧ beta̧ beteretei felekemó suka̧ai dapa, fotoko̧ buóló daayae. Ti noatepae, ȩ tȩteróló kaae tare Kótóné keletómó diaao̧ erótu betere ala mo turó kemeróló, ama muló betere da̧lemó sókó fenipó.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Térapa, dia̧né take wosóló tuȩ́re fo kisipa muae. Ai fo ao̧mó sukó̧ló bitu, kisipa feteyóló ai fo sya fóló erótu betae. Ȩ waaire be dȩ dia̧ kisipani, moko̧leyaa yóló betó mupa, ȩ o̧lémi nokole whi̧ kaae, sókó waalo ai ape.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Téyaalotei, dia̧ Sardis bemó betere whi̧rape kuamó beta̧ beta̧ so whi̧né deró betere kuti mo wisiyóló kaae tare tikimó, bólukélé inipó. Ai whi̧rapeta, dȩi kuti deróló ȩtamo kwȩyaalopó. Ti noatepae, atima dere ala wisireteiné ai ala yaaire mo su̧rapó.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Whi̧ me de tu̧ wisipaae faai fenalemó, sesé depakélé hepée taae faróló wale whi̧ta, ti u kale so whi̧né deró betere dȩi kuti kaaetóró deraalo ai ape. Ai whi̧né ama doita, mo titóró betó tare buk-mó moletei ya̧lo helekó̧kélé yaalo meipó. Téni, ya̧lo Ayaró ama ensel-rapetamoné keletómó daalu, ita ya̧lo whi̧póló, yó melaalopó.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Mepaae whi̧ de wosȩ́li daapa, ti kale Dȩi Kepe Wisiné Keriso fakerapepaae du betere fo wosóló tuȩ́ muó̧póló yae,” yalepó.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Filadelpia be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló dotȩyale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Diaao̧ du betere ala ya̧lo kisiparapó. Dia̧ faaire tu̧ ya̧lo ai tukwȩ muló beterapa kelae. Ai tu̧ta, whi̧ mené kinatere alakélé mo enénipó. Dia̧ fotoko̧ sawa bulutei, ya̧lo fo ha̧le eró tarapó. Téru, mepaae so whi̧né ya̧lo doi yóló, dia̧ Talené so whi̧é yóló wosetepa, dia̧né meipó initeretei ya̧lo mo kisiparapó.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Mepaae whi̧ atimata, Juda fakepó du betepatei, Juda fake mei, kapala fo du beterapó. Ai so whi̧ta, dowi Satan-né fo wosetere fake ai ape. Atima dia̧ beterepaae wóló, diaao̧ hó ao̧mó deraapisa fóló fió muluraalu, i so whi̧ta Yesuné yaala sókó fole ala mulapó yó̧póló, dere ala ya̧lo eraalopó.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ya̧lo dia̧paae sekȩi ala wapakélé ha̧le eró tawae yale fo diaao̧ wosóló eró tawalepó. Téyaleteiné i haemó betó mole so whi̧ fea su̧ sóró ka̧ae keletere sekȩ wale sukamó, dia̧paae wao̧sóró ya̧lo sesé yaalopó.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ȩ mo felekemó walapó. Bóe dóló tȩteratere whi̧né sere topo tao diaao̧ saairetei, mené sao̧sóró dia̧né tȩteróló kaae tanó̧póló male o̧la wisi mo hotowayóló kae tawae.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Whi̧ me de tu̧ wisipaae faai fenalemó, sesé depakélé hepée taae faróló wapa, ti atétere whi̧ ȩ tȩteróló kaae tare Kótóné momatere be hulua eleké su̧ deyaalopó. Atétere sekȩ́ a̧ ai be taaróló fókélé mo yaalomeipó. Ai whi̧né tikimó ȩ tȩteróló kaae tare Kótóné doiró ama be hulua doitamo asȩyaalopó. Ti ai be hulua doita, kisi Jerusalem-pó. Ai be huluata, ȩ tȩteróló kaae tare Kótó betere hepen be taaróló, dorowaalo ai ape. Ai whi̧né tikimó ya̧lo kisi doikélé asȩyaalopó.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Mepaae whi̧ de wosȩ́li daapa, ti kale Dȩi Kepe Wisiné Keriso fakerapepaae i dere fo wosóló tuȩ́ muó̧póló yae,” yalepó.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Laodisia be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló dotonale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Dia̧né du betere alata ya̧lo tuȩ́retei, sirii ala ó supui ala meiyóló, ha̧le tua̧mó beterapó. Ai tamo ala me taaróló beta̧ alatóró ua̧sóró ti mo wisi wua̧pó.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Ti dia̧ta, supukélé meiyóo, sirikélé meiyóo, yóló hi̧ fale o̧la kaae epa kilitu, ya̧lo ko̧lómó hamuóló soraae falatere o̧la kaae soraae faraalo ai ape.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Dia̧né duraalu, ‘Da̧ta, wisi wisi o̧la mole néli whi̧ betereteiné mo beta̧ o̧lakélé ya̧ya̧nipó,’ dua dapó. Téretei, Tale Kótóné dia̧ keletepa, mo sonaalei so whi̧ betepa kilitu, ko̧lerapó du beterapó. Dia̧ta, yolealere alakélé, kele dilikire alakélé tiki daapi ha̧le betere alakélé, epatei, diaao̧ kisipané wisire nisi dapó.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ya̧lo i dere ma fo wisi wosóló, i sore o̧la dia̧né ȩtamo dupu yae. Siné biliyaletikimó wisiyóló sókó wale kold kapa supa, ti dia̧ mo doasi néli whi̧ betaalo ai ape. Dia̧ tiki ha̧leretei, kinóló dȩi kuti sóró bukae. Diaao̧ kele dilikiretei wisiyó̧póló, ya̧lo i tare mula mula sóró dilae.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ya̧lo yaala sókó fale so whi̧ atima kae kae dowi ala depa kilitu, tu̧ wisipaae fó̧póló donoróturaalu, ya̧lo atima foné sóró dekésu beterapó. Térapa, ya̧lo dia̧paae dowi ala taalae du betere fo mopóló, tuȩ́ tiki feteyóló Tale Kótóné alamó ketekȩ buóló betae.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Ȩta, tu̧ sókó walemó daalu, tu̧ du beterapó. Whi̧ me denétamo ya̧lo dere fo wosóló tu̧ tukutepa, ti ȩ a̧ betere tua̧paae wóló, a̧tamo o̧la beta̧mó nóo, a̧kélé ȩtamo o̧la beta̧mó nóo, yaalo ai ape.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ȩ tu̧ wisipaae folemó sekȩi alané sesé depatei, hepée taae faróló, ya̧lo Ayané tȩteróló kaae tare tikimó a̧tamó beta̧mó betalepó. Atére kaae, dia̧kélé tu̧ wisipaae fole ala kilitu sesé depatei, hepée taae faróló wapa, ti ya̧lo tȩteróló kae tare tikimó ȩtamo beta̧mó sóró beteraalopó.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Mepaae whi̧ de wosȩ́li daapa, ti kale Dȩi Kepe Wisiné Keriso fakerapepaae i dere fo feané wosóló tuȩ́ muó̧póló yae,” yalepó.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.