Apocalipse 20

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Téró ya̧lo kelalemó, ó hepen bemó ensel dorowou betalepó. Ai sekȩ́né ama naasenéta, mo apaae derepale osono dolo tu̧ kinaaire kiró mo doasi sein képitamo tarepó.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ai ensel-né kale wuli disó botokó̧ sóró tawalepó. Ai disóta, mo taketi bitiré wale wulipó. Ama doita, Satan ó Kótótamo bóe du betere dowi kepepó. A̧ dokóló muló betepa 1000 ba fopi kemeraairaalu dokalepó.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Téró, ensel-né kale wuli disó tawóló, mo apaae derepale osono dolopaae sóró taae deróló, tu̧ kinóló diriratere o̧lané mo ti diriralepó. Ti aita ha̧le mei, i hae kwiamó betó mole so whi̧ ama momó kae dilikó̧ló kó̧paae falao̧sóró, 1000 ba fo tua̧mó ha̧le beteralepó. Ai ba forape kemetepa, ki̧lipaae sawatamo sukamó maaté a̧ sókó daalóló, ha̧le beteró̧póló eraalopó.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Téró ya̧lo kelalemó, tȩteróló kaae tare doasi betere searapemó fo tokó̧yóló taletere whi̧rape betó molepó. Aimó, Yesuné yale alarape i ape, yóló yó matere foró Kótóné fotamo yó materemó, depa tikale so whi̧né keperapekélé, betó mupa kelalepó. Ti ai so whi̧rapeta, syaae kaae o̧laró ama asotamo ao̧mó sukó̧ló bitu, dukiratere fo ini yóo, ama siri atimané kutirimó ó naasemó dakeratere hó̧ dua yóo, yale so whi̧rapené keperapepó. Ai sekȩ́rape atimata, kepaayóló bituraalu, Yesu Kerisotamo beta̧mó 1000 ba fo tua̧mó tȩteróló kaae taté fó̧póló sóró beteralepó.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Téró, kale ha̧le suka̧le whi̧rape atima hapale kepaani, 1000 ba fo kemeyale ki̧lipaae, ti kepaayóló betó muaalopó. Ti aita, folosóró kepaayóló betereteipó.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Ai kale folosóró kepaayóló betere so whi̧ta, Kótóné ama kae sóró beteró betereteimó, mo hai̧né sukó̧ló betó mulapó. Tamo dakoróló sukutere alané atimapaae me sekȩi ala eranénipó. Téni, atima Kótóró Yesu Kerisotamopaae momaratere so whi̧ bituraalu, a̧tamo beta̧mó tȩteróló kaae taté fóló 1000 ba fo kemeyaalopó.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Téró ai kale 1000 ba fo kemetepa, Satan a̧ dipula beteraletei fó̧póló sókó daalaalopó.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 A̧ atéró sókó daalatepa furaalu, i hae detene fale dou̧ró kwiamó betó mole Kok fake so whi̧ró Makok fake so whi̧tamokélé dilikó̧ló, dape siré kwȩyóló bóe daai, beta̧paae toura̧le waalopó. Ti ai so whi̧, fea touróturaalu, wȩi atika̧ su̧pó.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Ai tourale amirape atima, delaapemó daayóló doasi mulure hae tiki mo su̧róló wou, Kótóné ama so whi̧ betere tiki boperóló betó molepó. Ai so whi̧ betere tikita, ti Kótóné ama yaala sókó fóló mole be huluapó. Atima atéró be naai bopera̧le wóló betó molemó, ó hepen bemó si sókó dorowóló atima mo fea doló kemeralepó.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Ai kale siné doló kemerale so whi̧ dilika̧le Kótótamo bóe du betere dowi kepe a̧ta, kale sulpa si dó tare wȩi kȩla belerepaae taae deralepó. Take kale syaae kaae o̧laró Kótóné ama ko̧ló whi̧póló kapala fo yó male whi̧tamo taae derale kaae a̧kélé atéró taae deralepó. Atima atéró bituraalu, dikitamokélé, dȩtamokélé, doakale dele doasi sóró kaketu betere alata kemekélé ini, ha̧le yótóróti tawaalopó.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Téró, kale tȩteróló kaae tare doasi betere dȩi sea kolóo, ai sea tómó betere sekȩ́ kolóo, yalepó. I haeró sa̧tamota, ai kale doasi kilitu botokó feletei, kinaaire tiki meipó.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Téró ya̧lo kelalemó, take sisiraae fele doasi doi mole so whi̧ ó doi munire so whi̧, doasi betere tikipaae anóló daae molepó. Atima atéró daae mole tua̧mó, buk-rape da̧ae faróló muó molepó. Me da̧ae faróló mole buk-ta, mo titóróti betó tare buk-pó. Take kale sisiraae fele so whi̧rape atimané yale alarape fea kale buk-rapemó asȩyóló moletei, kolóló taleyalepó.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Kale wȩi nóló sisiraae fua yale so whi̧ta, doasi wȩi kȩlané dotonale holóo, mo sukutere so whi̧rape fóló betere bemó betó mole so whi̧kélé, ti ai benétei dotonale wóo, sukutere alané tao tare so whi̧rapeta, ti ai alanétei dotonale wóo yalepó. Atéró wóló betó mupa, atima doko̧ feané yale ala donotóró taletua yalepó.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Téró, kale sukutere alaró suka̧le so whi̧rapetamo betó mole tiki kale doasi si duku betere wȩi kȩla belere dolopaae taae deralepó. Ti ai si duku betere wȩi kȩlapaae taae deraleteita, tamoróló sukutere tikipó.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Téró, mo ti betere buk-mó doi munire so whi̧ kale si dó tare wȩi kȩla dolopaae taae deralepó.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.