Apocalipse 13
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 Téró ai wȩi kȩla tua̧mó syaae kaae o̧la sókó hotepa kelalemó, topo wȩikeró daayóo, sekȩ́rapekélé naase tamo daayóo, erepó. Ai sekȩ́rape tómó tȩteróló kaae tare doasiné deratere topo taorape deró beterepó. Ai toporape doko̧mó Kótó faletere doirape asȩyóló dakerótua yó molepó.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ai syaae kaae o̧lata, mo leapat kaae ao̧rutei, ama ho̧leke ti beané ho̧leke kaae daayóo, ko̧lókéle, laiyonné ko̧ló kaae daayóo erepó. Téró, kale wuli disóné fotoko̧kélé, ama tȩteróló kaae tare alakélé, fea ala yó̧póló, sóró beteró betere alakélé, ai kale wȩimó sókó holale o̧lapaae malepó.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ai kale syaae kaae o̧lané toporapekó beta̧mó, mo ti sukunei to̧ daayaletei, momó duniyale siri mupa kelalepó. Atére ala kilitu i hae kwia feamó betó mole so whi̧ feané “Haió” yóló siraturaalu, kale syaae kaae o̧lané ama dere alapaae tuȩ́ tiki tiróló sya felepó.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ai kale disó kaae wuliné kale syaae kaae o̧lané doasi fotoko̧i ala yó̧póló sóró daalatere ala kolóló, so whi̧ feané ai kale disó kilituraalu, “A̧ta mo doa Taletóró,” hi̧tipó yóló, atima a̧ daale ao̧mó sukó̧ló bituraalu, ama doi hale horalepó. Atétu yale kaae, “I kale wȩimó sókó horale syaae kaae o̧latamo de su̧re? A̧tamo mené bóe dele alakélé mo enénipó,” yóló dukirótu betalepó.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Téró, ai kale syaae kaae o̧lané bopé fake dere fokélé, Kótó faletere fokélé, so whi̧ tȩteróló kaae tare alakélé, yó̧póló mené a̧ fotoko̧ su̧mó melalepó. Ai sekȩ́ a̧ ai ala yó̧póló sóró beteratepa, eraté fu bituraalu, 42 wélié tua̧mó eróló kemeró̧póló tȩ melalepó.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ama ko̧lómó dere foné Kótó eratere fokélé, Kótóné doi ho̧ko eróló faletere fokélé, Kótóné ama hepen bemó a̧tamo betere whi̧rape faletere forapekélé du betalepó.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Téturaalu, Kótóné atima dowi ala kemeróló kae beteró betere so whi̧tamo bóe daairaalu, ketekȩ buló só deraaitepa seséni, ama yaaire ala beta̧ yó̧póló taalalepó. Kae kae fakekélé, kae kae tiki daae mole so whi̧kélé, kae kae be fo bole so whi̧kélé, tȩteróló kaae dilikiyó mole hae kwiarapekélé, mo fea ama tȩteróló kaae tanó̧póló mené a̧paae fotoko̧ malepó.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 I hae kwia feamó betó mole so whi̧né, kale syaae kaae o̧la ao̧mó sukó̧ló bitu, “Ya̧ta Talepó,” du betaalo ai ape. Ti atimata, kale sipsip hupu malené mo ti betó tare buk-mó doi asȩnire so whi̧pó. Ti ai Sipsip hupu maleta, i hae kwia keké naaipatei, dó̧pólópó yóló muló betere hupu malepó.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Mepaae whi̧ de wosȩ́li daapata, ti i dere fo wosóló tuȩ́ muó̧póló yae.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Whi̧ me detamo bóe duraalu, wae sóró dipula beteraalopóló tukóló muló betepa, ti mo atétóró yaalopó.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Téró ya̧lo kelalemó, hae dolomó syaae kaae o̧la me sókó horalepó. Ai sekȩ́né ama topomóta, Sipsip hupu malené sekȩ́ kaae daalutei, ama dere fo wosalemó, kale wuli disóné fo kaae yalepó.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Kale haemó sókó horale syaae kaae o̧lapaae folosóró wȩimó sókó horale sekȩ́né ama tȩteróló kaae tare ala melalepó. Atétepa, nalo wale sekȩ́né ama tȩteróló kaae taru, kale folosóró wale sekȩ́né doi eróturaalu, i haemó betó mole so whi̧ feané kale suki̧tei tokó̧ló doasi siri mole sekȩ́paae Tale-ó, yóló doi sóró horó̧póló sȩtu betalepó.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ai kale sekȩ́né amatei mo doakale kae kae kelemei alarape eróturaalu, so whi̧ feané keletómó sikélé ó hepen be taaróló i haepaae dorowó̧póló erótua yalepó.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Kale folosóró wale sekȩ́né doi doasi muló̧póló mené a̧ fotoko̧ su̧mó matepa, kae kae kelemei alarape erótu betalepó. Téturaalu, i hae kwiamó betó mole so whi̧ fea dilikó̧ló kó̧paae falatua yalepó. Téró, kale haemó sókó holale sekȩ́né i haemó betó mole so whi̧paae duraalu, sepake daayale tikimó doasi siri mole sekȩ́né ama doi doasi muó̧póló, ama aso su̧róló aleale o̧la daalae, yóló mulalepó.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Téró, kale folosóró wale sekȩ́ su̧róló aleale o̧lané fo yó̧póló, fomo bulaaire fotoko̧ mené haeró sókó holale sekȩ́paae malepó. Atépa, i hae kwiamó betó mole so whi̧né ai asopaae, Tale-ó yóló doi sóró horénitere so whi̧ dó̧póló, haemó sókó horale sekȩ́né fotoko̧ su̧mó bulalepó.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ai sekȩ́né, doasi doi mole whi̧ ó doi munire whi̧paaekélé, néli whi̧ ó yoleale whi̧paaekélé, ha̧le ko̧leaané betó mole whi̧ ó wae sóró kutó diratere whi̧paaekélé, atimané turu naasemó ó kutirimó siri eró̧póló yae yóló so whi̧ feapaae sȩyalepó.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ai siritamo munipa, ti o̧la dupu dere alakélé, ó dotonatere alakélé, mo yaalo meipó. Ti ai sirita, kale syaae kaae o̧lané ama doi ó ama doipaae fó faróló ere nambapó.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ti etei alata, mo ha̧le whi̧né tuȩ́yaalo meitei, mo tuȩ́ tiki fosó fosó yóló dotoróȩ fale whi̧né beta̧ su̧mó taleyóló bete tuȩ́nérapó. Whi̧ me detamo, ama tuȩ́ tiki fosópa, ti kale syaae kaae o̧lané namba taleyóló bete tuȩ́nérapó. Ti ai nambata, mo whi̧né namba-pó. Ai sekȩ́né ama nambata 666-pó.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.