Apocalipse 12

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mo doasi bete mole ala yaairemó, me alapaae dó faróló hepen-mó epa kelale ala wisinaale i ape. Beta̧ soné ama deró betere kutita, ti mo sukatóróti deróo, ama hó ao̧mó wélié daayóo, 12 ho̧rerape ama topo tao deróo, epa kelalepó.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Téró kale soné ama ere naale u̧lumétepa saairaalu, kakóló sisó nuku beterepó.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Téró kale dere kaae, hepen-mó me alapaae dó faaróló depa kelaletei me i ape. Sonaai wuli doasi disó kaae betepa kelalepó. Ama topo wȩikeró daayóo, sekȩ́ naase tamo daayóo, wȩikeró toporapemó doasi tȩteróló kaae tare topo whi̧né deratere topo tao kaae deróo, yó molepó.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ai sekȩ́né ama disale fépo yaletikimó, sa̧mó daae mole ho̧rerape tamo fake ha̧le daapatei, beta̧ fake haepaae torokó dorowalepó. Atéró, kale soné ere naale seretamotóró tao sóró nó deraairaalu, mo felekemó melaa yóló beterepó.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Atépatei, kale soné naale só mulalepó. Ai naalenéta, aiyon kapa fake nópulu tawóló daalu, i hae kwia kae kaemó betóló fale so whi̧ ama tȩteróló kaae tawaalopó. Kale soné ama naale seretamotóróti mo hapale Kótóné tao sóró ama tȩteróló kaae tare doasi betere tikimó a̧tamo beta̧mó titiyóló beteralepó.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Téró kale so a̧ whi̧kélé bitini, ha̧le wópu mole haepaae botokó felepó. Ai haeta, kale so a̧ naale detepa, 1,260 be dȩ tua̧mó mené a̧ wisiyóló kaae tawó̧póló, Kótóné tukóló mulale tikipó.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Atéró, ó hepen bemó doakale bóe du betalepó. Maikel-né ama ensel-rape ipaae ka̧ayóo, kale disó kaae wuliné ama ensel-rape upaae ka̧ayóo, yóló bóe du betalepó.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Téyaletei, Maikel-ró ama ensel-rapetamoné fotoko̧né kale disó kaae wuliró ama ensel-rapetamo doló tȩteróló hepen-mó betere alakélé mo ti kemeralepó.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Atéró, kale disó kaae wuli i haepaae sóró taae deralepó. Ai wulita, mo taketi bitiré walepó. Ama doita, bóe dele dowi kepe ó Satan-pó. Ai sekȩ́nétóró, i hae kwia feamó betó mole so whi̧, dowi tu̧paae a̧lisóró fu beterepó. Ai sekȩ́ró ama ensel-rapetamo i haepaae taae deralepó.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Téró, hepen bemó etei fo fakeyóló depa wosalepó.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Kale Sipsip hupu malené samearó Talené atimané betere bete tua̧paae erótu betere alatamo ha̧keamó yó mótu betalepó.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Atéremó, hepen be tua̧mó betó mole whi̧ dia̧ mo kée yóló hai̧né sinitu betae.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kale dowi disó kaae wuli a̧ i haepaae sóró taae deró betepa kisipa mutu, kale naale deale so daai sya felepó.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ai so a̧ biti̧ fó̧póló, Talené taketi donoróló muló betere whi̧kélé bitini, ha̧le wópu mole tikipaae sȩ́ fó̧póló, doakale dukaané baase tamo a̧ melalepó. Atéró fóló betepa, wuliné a̧ me ala yao̧sóró mepaae whi̧rapené a̧ mo wisiyóló kaae taté fóló, ba fo sorené dou̧ ba fo tua̧mó tukóló kemeró̧póló malepó.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Kale so atéró fupa, a̧ só fó̧póló dowi wuliné ama ko̧lómó doasi fotoko̧i wȩi tiki siriyó analepó.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Atéyalemó, kale so tao suraalu, haenétei ko̧ló ha̧sóró holóló, ai wȩi tiki nó deralepó.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Atéteremó, disóné kale sotamo mo doakale fopaae buturaalu, ai soné ama mepaae naale senaaletamo bóe daai felepó. Ti aita, Kótóné ama yae yóló muló betere foró, Yesuné ama yale alatamo mopóló erótu betere naale senaaletamopó.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Téró, kale disó kaae wuli a̧ fóló, wȩi fókumó daalepó.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.