2 Pedro 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ
1 I asȩta, Yesu Kerisoné ama kutó diro̧póló dotȩyale aposel whi̧ Saimon Pitané dapó. Yesu Keriso a̧ta mo Kótótóró bitu, da̧ aluyao̧sóró tao su betere whi̧pó. Téru, ama ere mo donoi ala sya furaalu, mo doasi ke bole beta̧ kaae kisipa tiki tiratere ala da̧mókélé, dia̧mókélé matepa salepó.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Kótóró da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesutamo diriyóló kisipa dereteiné, atimaamoné erótu betere hamokoróló ha̧le tao sere alaró hosaa muni deyóló dua betere alatamo mo turó dia̧ tua̧mó muló̧póló yae.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Kótó sya fóló ama ala eróturaalu, fea ala ya̧ya̧ yao̧sóró ama doasi fotoko̧né da̧paae mo su̧ró beterapó. Ti aita, ama kae ere dȩró wisi alatamo fa̧anu, da̧paae ape yale sekȩ́ a̧ kisipa deté fole betené su beterapó.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Ai doasi fotoko̧i ala da̧paae eróturaalu, etei kaae bete mole alarape dia̧paaekélé eraalopóló muló beterapó. Ai eraalopóló ere fo wosóló, da̧né tuȩ́ tiki tiratepa, ti Kótó a̧ tua̧mó ere ala wisinaaletóró da̧paae tokó melóo, i haemó betó mole so whi̧rapené ekȩle yóló ho̧ko du betere sonaalei dowi ala da̧paae tokó meni yóo, yaalopó.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Atéró doasi ala ere betené, diaao̧ tuȩ́ tiki tiró betere ala tómó beleróló wisi ala mo ketekȩ buóló du betae. Ai wisi ala tómó, Talené ama bete mole fo diriyóló tuȩ́ yae.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Ai ala tómó, tó tikiné ekȩlere ala yao̧sóró tȩteróló kaae tawae. Ai ala tómó, sekȩi ala wapakélé ha̧le beletétóró fu betae. Ai ala tómó, Kótó tua̧mó ere ala wisi su̧róló du betae.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Ai ala tómó, diaao̧ ne no ko̧leturaalu, hosaa muóló betae. Ai ala tómó, mepaae so whi̧ ko̧lené sukó̧ló hosaa mo turóné yaala sókó fu betae.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ti ai alarape dia̧ tua̧mó muluraalu fakeraté fu betepa, ti da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tuȩ́ deté faalopó. Atéruraalu, dia̧ ha̧le bitini, Talené ala eraté fóló, dia̧ tua̧mó mo du wisi woleyaalopó.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tépatei, mepaae whi̧ tua̧mó ai alarape munipa, ti mepaae bete mole ala ama diriyóló kilini, kele dilikirapó. Atéru, ama take yale dowi ala Talené fokóló kemeró beteretei kisipani, mo ti kisipa keteró beterapó.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Atérapa ya̧lo no nerape-ó, dia̧ta Kótóné ama sókó su yóló a̧ beterepaae ape yale so whi̧tamo beta̧mó biturapa, diaao̧tei hotowayóló kelae. Ti noatepae, diaao̧ ai alarapetamo deté fu betepa, ti dia̧ dée nóló haepaae derepéni, mo diriyóló bitiré faalopó.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Atéró bitiré furaalu, da̧ aluyao̧sóró tao sale whi̧ Yesu Kerisoné ama mo ti mole ala tȩteróló kaae tare tua̧mó dia̧ beteró̧póló, ama mo hȩkesetamo wisiyóló dape saalopó.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kale bete mole mo fo dia̧né wosóló diriyóló tuȩ́ yóo, dia̧paae yae yóló bope yale alarapekélé diaao̧ tuȩ́ yóo epatei, kisipa keteni tuȩ́ yó tanó̧póló dia̧paae yaairetei ȩ hó̧ni, ha̧le yó tawaalopó.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ȩ suka̧airaalu kapala asiri haemó i daale mo tikita, kuti be fisikaai kapala asiri tȩnure kaae, ȩ i haemó kapala beterapó. Ȩ suka̧ai ha̧le bitutei, ya̧lo i bope yale alarape diaao̧ kutiri tua̧mó ha̧le muó tanó̧póló momó du momó du deretei, mo dono dapóló kisipa mutapó.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Ti noatepae, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné ȩpaae ya̧ betere kuti be mo felekemó fisikaai dapóló, ha̧keamó yó maletei ya̧lo kisiparapó.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Ya̧lo mió i du betere forape ȩ suki̧tikimó dia̧né kisipa keteni, tuȩ́ yó tanó̧póló ȩ doasi ketekȩ buluraalu, asȩró fotamo dia̧paae i du betere ape.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Ti da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso a̧ doasi fotoko̧tamo waalopóló, da̧né dia̧paae yó melale fota da̧né kekeme nóló ha̧le dola̧a fo kaae inipó. Ama mo kae ere ala wisinaaletóró da̧né kelené mo kelaletei dia̧paae yalepó.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Ti Alima Kótóné ama mo kae ere dȩ wisinaale tua̧mó naalema betepa kolóló, i fo yalepó. “A̧ta, ya̧lo hosaa mo turó mole naale ai ape. Ama du betere alamó ȩ mo doasi hȩkesené sukutu beterapó,” erapó. Alimané ai fo yaleteiné, a̧ tua̧mó mo kae ere dȩ ha̧kearóturaalu, a̧ doasi doi mulatere ala yalepó.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ai fota, ama kae ere hasi fosómó da̧ Yesutamo bituraalu, hepen bemó Kótóné ai fo deretei mo da̧nétóró wosalepó.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ai hasi fosómó yale fo woseturaalu, take betale Kótóné ko̧ló whi̧rapené yale fo Yesu tua̧mó mo dokonatapóló da̧né mo diriyóló kisiparapó. Diliki tua̧mó dȩró betere sa̧ dȩyó taru ere kaae, diaao̧ kisipa ai ko̧ló whi̧rapené ere fopaaetóró muló bitu, dia̧né hosaa tua̧mó be dȩyó hotu dere kaae yóo, hi̧ka dȩyó tare ho̧re kolóo yaaipatei, ti ai eró betere alapaaetóró kelené kikéyóló kaae tapa mo wisirapó.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ai deté wale forape tómó, me doasi bete mole dirii fokélé i dapa wosae. Kótóné ama ko̧ló whi̧rapené yale fo asȩ tua̧mó moletei, atima kisipané kekeme nóló inipó.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Atimané yale fota, mo whi̧né kisipa sya furaalu kaaróló ini, Dȩi Kepe Wisiné kale ko̧ló whi̧rape fotoko̧ratepa, so whi̧paae Kótóné fo i ape yóló yó maaté kwȩyalepó.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.