2 Coríntios 5
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 I haemó da̧ betere kapala furu be fisikó fupa, ti me o̧la meipó. Ti noatepae, mo ti be Kótóné da̧mó hepen-mó tȩnó beterapó. Ti ai beta, mo whi̧né naasené tȩnipó.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ai bepaae faai da̧ i haemó ha̧le bitu, mo kuti derótu dere kaae, hepen bemó tȩne be atéró dera̧née yóló doasi kisipa mutu beterapó.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Ti atei kuti deratere be dȩmó, mepaae whi̧né da̧ tiki daapi ha̧lepa kelaalomeipó.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Da̧ i haemó kapala furu bemó bitu, sekȩi ala beleté furaalu, i be taaróló fenée yóló doasi kisipa mutu beterapó. Ti da̧ daapi ha̧le betaai kisipa muni, da̧ betaaire hepen beta, kuti derótu dere kaae deranée du beterapó. Téturaalu, mo ti betere alané sukutere ala o̧la kaae nó deróló, ama tikitóró alée faalopó.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Kótóné da̧ atéró aleyóló beteró betereteita, ti i bope yale mo ti betaaire tiki wisi saalopóló kisipa mutu erapó. Ti aita, nalopaae eraaire ala mo turó saalopóló kisipa muó̧póló, Kótóné da̧paae Dȩi Kepe Wisi melalepó.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Térené, da̧ i haemó mo tó tikitamo ha̧le bitu, Taletamo beta̧mó bitinipó. Atépatei, take nalo Taletamo beta̧mó betaaire ala da̧né diriyóló kisiparu whaaliani, betere doko̧ da̧né kisipa tiró beterapó.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Da̧ mió i betereteita, kelené keletere ala sya furaalu ini, tuȩ́ tiki tiratere ala sya foleteiné beterapó.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Da̧ i daale tiki taaróló, Taletamo beta̧mó betaaire kisipa mupatei, ai ali sókó waai teópa, da̧ wisi kisipatamo kaae taté fu beterapó. Ti nalopaae ai ala mo eraalopóló kisipa mutu, da̧ halaainé beterapóló i dere ape.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Térapa, da̧ i betere tikimó ó kae tikimó betepakélé, me o̧la meipó. Ti Tale a̧ kisipa felé yaaire ala beta̧ da̧né doasi ketekȩ buóló du betenérapó.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Ti noatepae, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso so whi̧ taleyaai betere tikimó betepa, da̧ so whi̧ fea taleyó̧póló, beta̧ beta̧ yóló daaneta yaalopó. Atépa, da̧né yale ala fea ha̧keamó taleyaalopó. Atéturaalu, da̧ mo i tiki daayóló bitu yale wisi alamó, ti wisi dupu melóo, ho̧ko yale alamó ti dowi dupu melóo, yaalopó.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Térapa, so whi̧ feané du betere alamó Talené kwia melaairetei ha̧sókó feni, mo yaalopóló da̧ wituraalu, so whi̧paae dowi ala taaróló, tuȩ́ tiki feteyae yóló, dotopo du beterapó. Ti da̧ betere alata, Kótóné mo ha̧keamó kelerapó. Atére kaae, diaao̧kélé da̧ etei kaae whi̧ beterapóló diriyóló kisipa eranée du beterapó.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Da̧né dia̧paae i dere fota, diaao̧ da̧ dukiró̧póló dumitei, da̧né du betere ala kilitu, dia̧ ha̧i yó̧póló dapó. Tétu, hosaa tua̧mó ere ala kilini, tó tikimó ere ala kilitu betere whi̧rapené da̧ erateremó, atimapaae tokó̧ melaaire fo i dere ape.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Da̧tamo topo doyóló keyaa fole whi̧rape ao̧pa, ti Kótóné ala eróturaalu dapó. Motamo wisi kisipa mole whi̧rape ao̧pa, ti dia̧ tao saairaalu dapó.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Da̧né i du betere ala feata, Kerisoné ama yaala sókó fole ala wisiné da̧ ketekȩ bulatepa dapó. Ti noatepae, so whi̧ mo fea tao saai beta̧ whi̧tóró suka̧lepó. Téturaalu, ama so whi̧kélé fea a̧tamo beta̧mó suka̧lepó.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Ti so whi̧ fea tao saai a̧ suka̧le alata, betere so whi̧ maaté wisiyóló betaaire ala ini, atima tao saai sukó̧ló kepaayale sekȩ́né ama kisipa mole ala beta̧ eró̧póló yalepó.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Atérené da̧ mió i alimó kaae sóró bitiré furaalu, mepaae so ó whi̧ i haemó mole kisipa sya fóló, etei kaae so whi̧ beterapóló da̧né tale dumipó. Ti taketa, da̧né i haemó mole kisipa sya fóló, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso atéró tale yaletei, mió da̧né momó kae dumipó.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Térapa, mepaae so whi̧ Keriso tua̧mó betepa, ti ai so whi̧ Kótóné kisi kaaróló beteró beterapó. Atétere alata, take betale ala mo ti kemeróló, mió kisi ala tua̧mó ai betere ape.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Atéró beteratere ala feata, ti Kótó beteremó kaayóló walepó. Da̧ró Kótótamo bóe du betaletei, Kótóné Keriso sukó̧póló maleteiné bóe firóló touralepó. Atére kaae, mepaae so whi̧kélé Kótótamo bóe fiyóló dua betere ala da̧paae malepó.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Aita ha̧le mei, i haemó betó mole so whi̧né Kótótamo bóe du betepa, Kerisopaae erale alané atima yale dowi alamó Kótóné kwia melaai yaletei taaróló, bóe firalepó. Tétu, Kótóné so whi̧tamo bóe fiyóló beta̧mó beteratere fo yó maté kwȩyó̧póló, da̧ sóró beteralepó.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Atérené, mió da̧ Kerisoné ama fo eratere whi̧rape i betere ape. Dia̧ so whi̧ Kótónétamo bóe fiyóló touyóló betaaire fo ama dia̧paae yaalopó yale kaae, “Kótótamo bóe fiyóló betae,” yóló Kerisoné doimó da̧né dia̧paae dirii ma fo i dere ape.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Yesu dowi ala inire whi̧tei, Kótóné a̧ dowi ala dere whi̧ ao̧ralepó. Ti aita ha̧le ini, da̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, Kótóné ama so whi̧ donoraaire ala dokonótu, da̧ mo donoi so whi̧ aleróló beteralepó.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.