1 Tessalonicenses 4
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA
1 Norape-ó, da̧né dia̧paae kemeróturaalu dere fo i ape. Kótóné keletómó wisirapó yó̧póló, etéró betae yóló take da̧né dia̧paae yó mótu betalepó. Ai yale fo mo dapóló diaao̧ wosóló eraté ai wou betere ape. Da̧ fea Tale Yesu tua̧mó bitu, ai du betere alatóró fakerae yóló, mió da̧né dia̧ ketekȩ bulatere fo i dere ape.
1 Finalmente, irmãos, pedimos a vocês e os exortamos no Senhor Jesus que, assim como aprenderam de nós a maneira como devem viver e agradar a Deus, e efetivamente o estão fazendo, vocês continuem progredindo cada vez mais.
2 Ti noa betené meipó. Tale Yesuné fea ala amatóró su̧mó tȩteróló kaae taru, da̧paae erae depa, da̧némo dia̧paae i ala yae yóló, yó mótu betale forape diaao̧ ai tuȩ́re ape.
2 Porque vocês sabem quantas instruções demos a vocês da parte do Senhor Jesus.
3 Atéreteiné, dia̧ fea dowi ala mo beta̧kélé muni, mo kae so whi̧ beteró̧póló Kótóné ama kisipa mutu beterapó. Térené, whi̧né so o̧lémi nokole alakélé, soné whi̧ o̧lémi nokole alakélé, dia̧paae yao̧se yóló dapó.
3 Pois a vontade de Deus é a santificação de vocês: que se abstenham da imoralidade sexual;
4 Térapa, dia̧né kisipa tiki séle séle wisiyóló tȩteróló kaae tare ala mo so whi̧nékélé, Kótónékélé kilituraalu, mo kae beteró betere so whi̧ beterapóló dukiró̧póló dia̧né tó tiki diaao̧tei wisiyóló kaae tawae.
4 que cada um de vocês saiba controlar o seu próprio corpo em santificação e honra,
5 Kótó tuȩ́ni, mo ha̧le betere so whi̧né, au nóló o̧lémi naairaalu ekȩle dere ala kaae yao̧se.
5 não com desejos imorais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Ti atéró o̧lémi nuku betere alata, me whi̧né kelaalomeipóló kinóló naao no o̧lémi nó matere ala mo yao̧se. Atei dowi ala deremó, Talené doasi kwia melaalopó. Téyao̧sóró, atei kaae ala momókó yao̧se yóló, take da̧né dia̧ kisipa mulóló ma fo ai yale ape.
6 E que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude o seu irmão. Porque, contra todas estas coisas, como antes já avisamos e testificamos, o Senhor é o vingador.
7 Ti noatepae, wisi alaró dowi alatamo hosekéyóló beteró̧póló Kótóné da̧ a̧ beterepaae ape fo ini, mo ama kae so whi̧ beteró̧póló ape yalepó.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Térapa, whi̧ me denétamo i du betere ma fo woseni nisiyóló hó̧rótu betepa, ti mo whi̧né dere fo hó̧rótumitei, dia̧ Dȩi Kepe Wisi mótu betere Kótóné fotei hó̧rótu beterapó.
8 Portanto, quem rejeita estas coisas não rejeita uma pessoa, mas rejeita Deus, que também dá o seu Espírito Santo a vocês.
9 Téró, diaao̧ mo notamo dere kaae hȩkesené sinóló yaala sókó fu betere ala yó̧póló, Kótónétei yó male ala dia̧né kisiparapó. Atérené da̧né dia̧paae me noa fo kae asȩ yaalomeipó.
9 Quanto ao amor fraternal, não há necessidade de que eu lhes escreva, porque vocês mesmos foram instruídos por Deus a amar uns aos outros.
10 Ti aita, mo dapó. Masedonia hae kwiamó betó mole Keriso norapepaae diaao̧ yaala sókó fu beterapó. Tépatei, ai ala mo ti fakerae yóló da̧né dia̧ ketekȩ bulatere fo i dere ape.
10 E, na verdade, vocês já estão fazendo isso em relação a todos os irmãos em toda a Macedônia. Porém, irmãos, exortamos vocês a que progridam cada vez mais
11 — ausente —
11 e se empenhem por viver tranquilamente, cuidar do que é de vocês e trabalhar com as próprias mãos, como ordenamos,
12 — ausente —
12 para que vocês vivam com dignidade à vista dos de fora, e não venham a precisar de nada.
13 Norape-ó, suka̧le so whi̧ atima neté yaalorópó yóló, ko̧ló ko̧ló du betao̧sóró, dia̧paae i dapa wosae. Take waaire alimó mo wisi ala kelaalopó yóló kisipa muóló, hai̧né sukutu betae. Mo so whi̧ ai ala kisipa muniru, doa dekȩné sini molótu dere kaae, diaao̧kélé yao̧sóró kisipa mutu dapó. Ti atimané wole dere alata, ama kaepó.
13 Irmãos, não queremos que vocês ignorem a verdade a respeito dos que dormem, para que não fiquem tristes como os demais, que não têm esperança.
14 Yesu mo ti suka̧letei, momó kepaayóló beterapó dere fo da̧né woseturaalu, tuȩ́ tiki tiró beterapó. Atéreteiné, mepaae Yesuné ala tua̧mó betepa, sukutere so whi̧kélé, Yesutamo beta̧mó Kótóné dapesó waalopó ere fomó da̧ kisipa tiki tiró beterapó.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, na companhia dele, os que dormem.
15 Talené da̧paae i ala eraalopóló ere fo da̧némo dia̧paae i dapa wosae. Tale waaire be dȩ teópatei, sinale so whi̧ taaróló, da̧ sukuni ha̧le betó mole so whi̧rapepi folosóró faalomeipó.
15 E, pela palavra do Senhor, ainda lhes declaramos o seguinte: nós, os vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, de modo nenhum precederemos os que dormem.
16 Ti noatepae, Tale a̧tóróti ó hepen be taaróló dorowouraalu, i ala yae yóló fo fakeyóló yóo, doasi topo ensel-né fo yóo, Kótóné ukulumó wuti haletere ala yóo, yaalopó. Ai ala deremó, Keriso beteró sinale so whi̧pi turukó holaalo ai ape.
16 Porque o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Atéyale sisópaae ti da̧ sukuni ha̧le betó mole so whi̧ tokó̧ sóró, sa̧ko tua̧mó atima sinale so whi̧tamo hokolaayóló, fea touyóló huturaalu, ha̧le tó tua̧mómo Taletamo hokolaa yaalopó. Atéró holóló, suka fea da̧ Taletamo beta̧mó mo titóró betó tawaalopó.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Atéyaalopa, i dere foné, dia̧ fotoko̧ butere ala yó̧póló dia̧sisitei u yó mótu i yó mótu du betae.
18 Portanto, consolem uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.