1 Coríntios 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Norape-ó, ya̧lo dia̧paae Talené fo yó móturaalu, Dȩi Kepe Wisi betere so whi̧paae yó matere fo kaae yó manépatei, dia̧ tó tikiné ekȩlere ala du betereteiné, mo so whi̧ kaae beterepó. Yesu Keriso tua̧mó keteirape kaae betepa, ai da̧lemótóró yó mótu betalepó.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Dia̧ diri o̧la naaire su̧ni, keteirape kaae betepa, mo dirire so whi̧mó matere o̧la kaae meni, ketei matere awa̧ kaaetóró malepó. Miókélé dia̧ dirii o̧la naaire su̧nipó.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Ti dia̧ta, tó tikiné ekȩlere ala ha̧le yótóró tarapó. Ti noa betené ya̧lo i fo de? Mepaae whi̧né dere ala kolóló, dia̧sisi u tȩterótu i tȩterótu yóló dei tuȩ́ mutere alaró arale sere alatamo ha̧le yó tarapó. Tétu, diaao̧ tó tikiné ekȩlere ala sya fu beteretei mo ha̧kearóló yó matapó. Diaao̧ ai du betere alata, ha̧le mo so whi̧né dere ala kaaepó.
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Ti noatepae, me whi̧né duraalu, ȩ Pol-né dere fo sya fulapó, mené du, ȩ Apolos sya fulapó du betere-a, ha̧le mo whi̧né dere ala kaae diaao̧kélé dumipóló de?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Ti Apolos-a, noa whi̧é? Ȩ Pol-kélé noa whi̧é? Da̧mota, Talené kutó diratere whi̧ maaté bitu, ama fo dia̧paae maleteiné dia̧ a̧paae tuȩ́ tiki ai tiró betere ape. Talené amatei kutó terekeyóló whi̧ doko̧ beta̧ beta̧ yóló matere kaae, da̧mopaae malepó.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Atéreteiné, o̧la wae ya̧lo biliyóo, Apolos a̧ ti o̧la wisiyóló holó̧póló wȩi deróo yaletei, ai o̧la wae wisiyóló horatere alata, ti Kótóné amatóró eratapó.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Ti o̧la wae bilitere whi̧ró wȩi derótu betere whi̧tamota, mo ha̧le o̧la ao̧rapó. O̧la horótu betere Kótó beta̧ mo doasi ai ape.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 O̧la wae bilitere whi̧ró wȩi deratere whi̧tamoné beta̧ alatóró eraai kisipa mutu, kutó ditu beterapó. Atétere kutó Talené taleyóló, me whi̧né ama diyale kutó su̧tóró dupu melóo, me whi̧né diale kutómókélé atérótóró melóo, yaalopó.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Ti noatepae, da̧mota Kótóné ama beta̧ kutó diratere whi̧ betepa, dia̧ta Kótóné ama kutóró tȩtere betamo kaaepó.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kótóné ama hamokoróló ȩ ha̧le tao saleteiné, fosó fosóre whi̧né be tȩtu dere kaae tȩyaairaalu, kaae sóró hae eleké ya̧lo deyalepó. Atéró deyale eleké tómó me whi̧né be tȩtu beterapó. Atéró be tȩtere whi̧rape doko̧ feané ho̧ko tȩni, mo hotowaró kaae taru tȩnérapó.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Ti noatepae, ai tȩne be eleké taaróló, me whi̧né eleké kae denénipó. Ti ai be tȩtere elekéta me kae mei, Yesu Kerisopaae dó faróló erapó.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Mepaae whi̧né ai kale dere eleké tómó be tȩturaalu, kold kapa, ó silpa kapa ó doasi moniné duputere kane ó ni fake ó ha̧ta sóku ó kape ó we dako sórótamo tȩtu betepa, ti Talené ama taletere be dȩmó, whi̧rape doko̧ feané diyale kutó ka̧ae kolóló ha̧kearaalo ai ape.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ti ai be tȩtere whi̧ doko̧ feané diyale kutó Talené ama taletere be dȩmó, mé whi̧né diri o̧la sóró tȩyóo, mé whi̧né béi o̧la sóró tȩyóo eréró siné dóló ha̧kearatepa, kelaalopó.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Mé whi̧né tȩale betamo siné dénitepa, ti ama diyale kutómó dupu wisi saalo ai ape.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Mé whi̧né ama tȩyale betamo siné doló kemeró betepa, ti ama diyale kutómó me dupu saalomeipó. Ti a̧ aluyao̧sóró Talené tao saalotei, ama kuti ó mepaae o̧la o̧la fea siné doló tiki ha̧le fu dere kaae yaalopó.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Dia̧ta, Kótópaae moma dere be tȩnuraalu, Kótóné Dȩi Kepe Wisi dia̧ tua̧mó ai betere kisipanié?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kótópaae momatere betamo, mepaae so whi̧né fisikóló dorótu betepa, ti Kótóné ai so whi̧kélé doraalopó. Ti noatepae, Kótópaae moma yó̧póló tȩne beta, me dowi alatamo hosekéni, mo ama alatóró eró̧póló kae tȩnó betere momatere be ti dia̧tóró ai ape.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Diaao̧tei dia̧ta, fea ala bete kisipare so whi̧ nisi yao̧se. Mió i alimó betó mole so whi̧né kisipané i sekȩ́ta mo fosó fosórapó depa, ti ai whi̧ a̧ me ala tuȩ́ inire whi̧ kaae bitu, Talené ala beta̧ sya fu beteró̧póló yae. Atétepa, ti mo fosó fosóre whi̧ betaalo ai ape.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ti noatepae, i haemó betere whi̧rapené mole fosó fosói kisipa Kótóné kilituraalu, ita bete muni ho̧ko alapó du beterapó. Aita, i asȩmó mole fo kaaepó.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Ai fo kaae me i ape.
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Térapa, mo i hae whi̧né dia̧mó meló betere o̧la o̧lakélé, take nalopaae yaaitere alakélé, fea dia̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa meló beterapa, mepaae whi̧rape doiyóló bopé fake dere ala du betao̧se.
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Dia̧paae ai meló betere o̧lata, Pol ó Apolos ó Sipas (Pita) ó mió i ere hae tiki ó betere alakélé, ó sukutere alakélé ó mió du betere alakélé, ó take nalopaae yaaitere alakélé fea Talené dia̧mó meló betereteiné ai o̧la o̧la taleta, ti dia̧tórótipó.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Ti dia̧kélé, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné ama so whi̧tóró betóo, Yesu a̧kélé Kótó ao̧mó ama naalema betóo, erapó.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.