1 Coríntios 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Norape-ó, ȩ dia̧ beterepaae wóló, Kótó a̧ etei kaae Tale beterapóló dia̧paae yó móturaalu, whi̧né wosóló feléyó̧póló ya̧lo fosó fosói foné ó fosó fosóre kisipané inipó.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Ti noatepae, ȩ dia̧tamo betale sukamó mepaae ala ya̧lo kisipané enépatei, me ala kisipa inire whi̧ ao̧yóló beterepó. Atéru, Yesu Keriso beta̧ etei kaae whi̧póló ere foró a̧ filipaa ni tómó suka̧le fotamo beta̧tóró, yó melaai kisipa mualepó.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Ȩ dia̧tamo wóló betale sukamó, béyóló ota̧alere alakélé, witere alakélé iruraalu, diri furu furutamo Talené fo yó mótu betalepó.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Talené fo wisi yó móturaalu, so whi̧né wosóló felérapó yó̧póló, ya̧lo fosó fosói kisiparó fotamoné yó menipó. Téni, Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧né erótu betere ala diaao̧ ha̧keamó koló̧póló, ya̧lo ha̧le yó beta̧ mótu betalepó.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Ti aita, dia̧ mo whi̧né fosó fosóre alapaae tuȩ́ tiki tiréni, Kótóné fotoko̧né erótu betere alapaae beta̧ kisipa tiró̧póló yalepó.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Tépatei, Kótóné ama bete mole mo fo wisi da̧ dirii kisipa mole so whi̧paae yó matepa woseturaalu, ita mo fosó fosói fo wisipó du beterapó. Da̧né ai yó mótu betere fota, mió i alimó betere whi̧ ó atima tȩteróló kaae tare topo whi̧rapené dere fosó fosói fo kaae meipó. Ti ai whi̧raperó atimané du betere alatamota, mo ha̧le o̧la kaae alée fu beterapó.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 Da̧né atei kaae fo mo yó meni, Kótóné kinóló mole fosó fosói fo beta̧ yó mótu beterapó. Ti ai fota, da̧ Kótóné ama kae ere dȩ tua̧mó beteró̧póló, mo take sa̧ró haetamo kaaraaipatei, mo so whi̧né kelao̧sóró kinóló munélipakalepó. Tépatei ai ala da̧paae mo eraalopó.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 Mió i alimó betó mole so whi̧ tȩteróló kaae tare topo whi̧rapené, ai kinóló mole fosó fosói ala mo kisipanipó. Ai alatamo atimané tuȩ́ ua̧sóró, ti Kótóné ama kae ere dȩ wisinaale fa̧ane Tale a̧ filipaa ni tómó olerólua̧meipó.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Tépatei, i fo asȩyóló muló beterapó.
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Atépatei, ai kinóló mole alarape da̧né koló̧póló, Kótóné da̧ tua̧mó beteró betere Dȩi Kepe Wisiné ha̧kearalepó.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Ti noatepae, me whi̧né mole tuȩ́ tiki né kelere? Ai whi̧né ama kepené beta̧ tuȩ́rapó. Atére kaaetóró, Kótóné mole kisipakélé me whi̧né tuȩ́ni, ama Kepené beta̧ kisiparapó.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Talené da̧ matepa sale Kepeta, i haemó betere kepe mei, Kótóné hamokoróló ha̧le matere ala wisi da̧né kisipa yó̧póló, ama dotȩyale Kepetóró da̧né salepó.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Ti da̧né i du betere fota, mo whi̧né yó male fosó fosóre kisipané dumitei, Kótóné Dȩi Kepe Wisiné da̧paae yó matepa, da̧némo dia̧paae i dere ape. Dȩi Kepe Wisiné erótu betere ala yó móturaalu, ama da̧paae etéró yó melae dere fotóró sya fóló, i du betere ape.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Kale Dȩi Kepe Wisi bitinire whi̧né, ti Kótóné Kepené yó matere fo mo dapóló wosetumipó. Ti noatepae, ai fo bete Dȩi Kepe Wisiné yó matepa, ti su̧mó kisipanérapó. Kepe Wisi bitinire whi̧né ai fo wisi ha̧le ho̧ko fo nisiyóló, bete wisiyóló kisipanénipó.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Kale Dȩi Kepe Wisi betere whi̧né ti fea ala ama su̧mó taleyóló kisipanérapó. Tépatei, ai Kepe Wisi betere whi̧né ama dere ala me whi̧né a̧ taleyóló só deranénipó.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Etei kaae fo erapó.
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.