Gálatas 5

Lipatanu Lya Syayi Kwa Wantu Woseri (POY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kristu katupananiti ulekeziwu wa kuwera walekiziwa. Su mgangamali namujimira kayi kuwera muminyoloru ya umanda.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Mtuli mumahala! Neni Paulu nankuwagambira kuwera handa pamujimira kwingiziwa jandu handa lilangaliru kuwera mwenga mwapakati pa wantu wa Mlungu, su Kristu hapeni kaweri na mota yoseri kwa mwenga.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Neni ntakula kayi paweru, kila muntu yakajimira kwingiziwa jandu su kagajimiri Malagaliru goseri Mlungu gakamupananiti Musa.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mwenga pamujera kutendwa wahera kulongolu kwa Mlungu kwa njira ya kugajimira Malagaliru Mlungu gakamupananiti Musa, muwuka kwa Kristu, mwapakwegera ndiri na manemu ga Mlungu.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 Kwa twenga twanali litumbiru lya kutendwa waheri kulongolu kwa Mlungu. Twankushihepera nentu shitwatira ashi kwa uwezu wa Rohu gwa Mlungu na kwa njimiru.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Toziya kwa walii yawalikolerana pamuhera na Kristu Yesu, kwingiziwa jandu ama kwingiziwa ndiri jandu shintu ndiri. Shintu shashiwera na mana ndo njimiru yayitenda lihengu kupitira mafiru.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mwenga muweriti mwankwendereya weri, gaa yakawapingira kujimira unakaka?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Upingira wa ntambu ayi ulawiti ndiri kwa Mlungu mweni yakawashema mwenga kuwera wantu wakuwi.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Muwumana utakula awu “Simika ndidiki isheshemiziya ubumu woseri.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Neni wera na unakaka kuusu mwenga mukulikolerana pamuhera na Mtuwa kuwera hapeni muweri wantambu yingi na neni. Kumbiti ulii yakawavurusiyani, ata pakawera gaa, yomberi hakatozwi na Mlungu.
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Vinu walongu wangu, handa neni nankali nankubwera kwingiziwa jandu handa lilangaliru kuwera mwenga mwapakati pa wantu wa Mlungu, iwera hashi nankali nankutabisiwa? Handa ayi meyiweri nakaka, kubwera kwaneni kwa lupingika lwa Kristu meyijegi ndiri shikalaliru shoseri.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 Kwa walii yawawajegera ndewu pakati penu, menfiri walawi mushipinga shenu kwa kulisawula weni.
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Walongu wangu, mwenga mshemitwi na Mlungu su muweri wantu walekiziwa. Su namuwutendera ulekeziwu awu kuwera ulekeziya wa kuzitenda lumatamata zya vidoda vyaviwera mngati mwenu, kumbiti mulitenderi kwa mafiru maweni kwa maweni.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Toziya Malagaliru goseri gatawalirwa mulilagaliru limu, “Gumfiri muyagu ntambu yagulifira gumweni.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Kumbiti handa pamulumana na kutenduwana gambira wankanyama wa kuntundu, muliloleri namwiza kuliyagamiziya maweni kwa maweni.
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Su nonga hangu, mleki Rohu Mnanagala kagalongoziyi makaliru genu na mwenga hapeni mtimizi lumatamata zya vidoda vyaviwera mngati mwenu.
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 Toziya lumatamata zya vidoda vyaviwera mngati mwenu zisingana na nfiru za Rohu Mnanagala, na nfiru zya Rohu Mnanagala zisingana na lumatamata lwa vidoda vyaviwera mngati mwenu. Avi visingana su namtenda vintu vyamfira kuvitenda.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Kumbiti pamulongoziwa na Rohu Mnanagala, mwenga hapeni muweri pasi pa Malagaliru.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Matendu yagalawirana na matamata zya vidoda vyaziwera mngati mwenu gamanikana paweru, matendu geni ndo uhumba na matendu madoda na undiyandiya,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 na kuviguwira vinyagu na uhawi na ungondu na mashowanganu na weya na maya na ubinafsi na malekaniru na vipinga vya masinganu
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 na husuda na ukologeru na misambu ya ukologeru nkalaliru na vitwatira vyamonga vyavilifana na avi. Nankuwabereziya mwenga ntambu yanuwabereziyiti pamberi, woseri yawatenda vitwatira gambira avi hapeni wawuhali Ufalumi wa Mlungu.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kumbiti vitwatira vyavijegwa na Rohu Mnanagala ndo ufiru na nemeru na ponga na uhepera na uheri na lusungu na ujimirika,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 upoli na kulikolamlima. Muvitwatira gambira avi kwahera malagaliru.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Woseri walii yawawera wa Kristu Yesu, wayipinjika ntambu yawu ya shipasipanu pamwera na maholu gakuwi madoda na matamata zyakuwi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Payiwera Rohu Mnanagala katupanana ukomu, su tulonguziwa na Rohu ayu.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Su natulitumba hera, natulisoziya ama kuliwonera weya twenga kwa twenga.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.