Filipenses 2

Lipatanu Lya Syayi Kwa Wantu Woseri (POY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makaliru genu kwa kulikolerana pamuhera na Kristu gawatenda mgangamali na mafiliru gakuwi gawatula moyu. Mwenga muwera na umu kwa kuwera pamuhera na Rohu Mnanagala na muweri na lusungu na mulilekiziyani maweni.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Su nuwaluwani mwenga kuwera mmaliliri nemeleru ya neni kwa kuwera na liholu limu na kwa kuwera na ufiru umu na moyu gumu na nfiru yimu.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Namtenda shoseri kwa moyu gwa ufyangu ama kwa kulitumba hera, kumbiti muweri na unanagala maweni kwa maweni na kila yumu kamloli muyaguwi kaherepa kuliku mweni.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kila yumu gwenu nakasakula mota yakuwi mweni hera kumbiti kasakuli mota ya muyaguwi.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Muweri na liholu ali ntambu yakawera nalu Kristu Yesu
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 mweni kwa ntambu yakuwi kaweriti Mlungu, kumbiti kaliholiti ndiri kuwera sawa na Mlungu ndo shintu sha kulemetera kwa makakala.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Su kwa kufira mweni kalitenditi kuwera shintu ndiri, kawera ntambu ya mmanda, kiwukiti muntu na kawoneka kwa ntambu ya wantu.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Yomberi kananagaliti mweni na kajimiriti mpaka kuhowa, kuhowa kweni kahowiti palupingika.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Toziya ayi, Mlungu kamkwisiti pahala pampindi nentu na kamupananiti litawu lyaliwera pambindi pa matawu goseri,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 su kwa ligoya lya litawu lya Yesu kila linung'unu halisuntami na vintu vyoseri vya kumpindi kwa Mlungu na pasipanu pa pasipanu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 na kila lulimi halilongi kuwera Yesu Kristu ndo Mtuwa, kwa ukwisa wa Mlungu yakawera Tati gwetu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Walongu wangu, ntambu yamunjimiriti shipindi shoseri neni paweriti na mwenga, ata vinu pawera patali na mwenga mwendereyi kunjimira. Kwa kutila na kulendemera mlanguziyi kwa vitendu, toziya ya ulopoziya wenu,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 toziya Mlungu ndo yakatenda lihengu mngati mwenu shipindi shoseri na kuwapanana uwezu wa kufira na kuvitenda vitwatira vyavigenderana na mpangu gwakuwi mweni.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Mtendi kila shintu pota na kuhinginika ama likakatala,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 su muwezi kuwera waherepa na yawahera lawama, wana wa Mlungu yawahera vidoda mupasipanu. Hamlangali pakati pawu gambira ntondu pazilangala kulyera,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 pamushikola hweri shisoweru sha ukomu. Handa pamtenda hangu, neni hanweri na toziya ya kulitumbira mulishaka Kristu pakawuya, tembera halilanguziyi kuwera kalikamaziya na lihengu lyangu lyagamiliti ndiri hera.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ata neni pandaviwa gambira shijungu sha kulanda mutambiku na utendera wa njimiru yenu, neni nsekelera nentu na nemelera pamuhera na mwawoseri mwenga.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Kwa ntambu iraayi, mwenga vilaa mfiruwa kunemelera pamuhera naneni.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Kwa litawu lya Mtuwa Yesu ntumbira handa numtuma Timotewu kwa mwenga ulaa vinu, su nwezi kuwera na moyu pampikanira visoweru vya mwenga.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Nahera muntu gwingi gambira yomberi yakawatendera mwenga kwa moyu.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Wamonga woseri wankuvitenda ndiri vitwatira vya Yesu Kristu, kumbiti wankuvitenda vitwatira vyawu weni.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Maweni mwenga muvimana ntambu Timotewu kawera na unakaka, neni na yomberi gambira mwana na tati gwakuwi, tutenda pamuhera lihengu lya Shisoweru Shiwagira.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Su ntumbira hanumtumi kwa mwenga mala panuvimana ntambu vitwatira paving'endera.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Na nankumtumbira Mtuwa handa neni vilaa hanizi ulaa vinu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Mwona numtumi kwa mwenga mlongu gwetu Epafiraditu, ayu mtenda lihengu muyangu na mungondu viraa ndo mjumbi gwenu yakantangiti mumafiliru gangu.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Kanayu nfiru ngulu ya kuwalolani mwenga mwoseri na kahinginika nentu, mwenga mpata visoweru hangu kaweriti mlweri.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Yina, kaweriti mlweri pakwegera na kuhowa. Kumbiti, Mlungu kamwoneriti lusungu na gweka yakuwi ndiri, ira na neni vilaa su mbananwi ndiri utama nentu.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Su nfira nentu kumtuma kwa mwenga, su pamwona mpati kunemelera kayi na hinginika yangu iwuki.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Mumuwanki, su kwa nemeru yoseri gambira mlongu Mumtuwa. Mfiruwa kuwalanguziya wantu wawera gambira mweni.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Toziya yomberi kaweriti pakwegera na kuhowa toziya ya lihengu lya Kristu na kaponeka mmakaliru gakuwi su kawezi kunupa neni utanga ulii mwenga muweza ndiri kuujega maweni mwenga.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.