2 Coríntios 3

Lipatanu Lya Syayi Kwa Wantu Woseri (POY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hashi, twanji kayi kulitumbira twaweni twenga? Ama hashi, twankufira luhamba lwa kulanguziya ukapitawu kwa wayetu? Ama hashi tulembelwi luhamba lwanakaka kwa mwenga ama kulawa kwa mwenga ntambu yawatenda wamonga?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Mwenga mwaweni muwera luhamba lwa twenga, luhamba lwalulembitwi mumyoyu mwa twenga, imanikana na ibetulwa na kila muntu.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ndo nakaka kuwera mwenga ndo luhamba lwa Kristu lwalujegitwi kwa mawoku getu. Luhamba lweni lulembitwi ndiri kwa winu, kumbiti lulembwa kwa Rohu gwa Mlungu yakawera mkomu, lulembitwi ndiri pashipandi sha libuwi, kumbiti lulembwa mumyoyu ya wantu.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Tulonga hangu toziya ya litumbiru lwatwenga lyatuwera nalu kulongolu kwa Mlungu kupitira Kristu.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Tuweza ndiri kutenda shoseri kwa makakala getu weni, kumbiti uwezu wa twenga woseri ulawa kwa Mlungu.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Toziya Mlungu ndo yakatutenditi twenga tuweri na uwezu wa kuwera wantumintumi wa lipatanu lya syayi, lipatanu lya Malagaliru ndiri gagalembitwi, kumbiti lipatanu lya Rohu. Malagaliru gagalembitwi gajega kuhowa, kumbiti Rohu kajega ukomu.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Vinu handa Liragaliru lyalijegiti kuhowa, lilembitwi pamabuwi, liza na ukwisa, mpaka Waisraeli waweziti ndiri kujodulera masu sheni sha Musa toziya ya ng'ereng'eta yakuwi. Ng'ereng'eta ayi iweriti ukwisa wa katepu hera,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 su utendera wa Rohu hauweri na ukwisa mkulu nentu kupita ng'ereng'eta ilii.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Su payiwera, kuweriti na ukwisa muutendera ulii waujegiti utoza, hashi, utendera yawumfiriziya Mlungu, mkulu ndiri kupita awu?
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Vinu ukwisa mkulu nentu uwugubika ukwisa ulii yaupititi kwanja, ndogweni ulangala wakuwi uwuka kala.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Toziya payiwera shilii shashiweriti sha shipindi shididika hera shiweriti na ukwisa wakuwi, kupita aga shilii shashilikala mashaka goseri hashiweri na ukwisa mkulu nentu.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Toziya twana litumbiru ali, tutakula pota na lyoga.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Twenga tutenda ndiri gambira Musa yakagubikiti sheni shakuwi kwa shitambala, su wantu wa Israeli nawawona kupelera kwa ung'ereng'eta wakuwi.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Kumbiti mahala gawu gapungwa. Toziya mpaka leru palibetulwa lipatanu ligona, shigubiku ashi shankali. Shigubiku ashi hashiwusiwi hera, muntu pakalikolerana pamuhera na Kristu.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Yina, mpaka leru palibetulwa Malagaliru ga musa, shigubikiru shigubika mahala gawu.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Kumbiti, shipindi muntu pakamuwuyira Mtuwa, shigubikiru ashi shiwusiwa.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Vinu “Mtuwa” Ndo Rohu na palii pakawera Rohu gwa Mtuwa, pawera ulekeru.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Kumbiti twawoseri twenga, tuwera na sheni zyazigubikirwa ndiri, tulilora gambira mushiloleru, ukwisa wa Mtuwa na twenga tutendwa tulifani na yomberi kwa kwongereka muukwisa yawulawa kwa Mtuwa, ayu ndo Rohu.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.