2 Coríntios 10

Lipatanu Lya Syayi Kwa Wantu Woseri (POY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neni Paulu nuwabeliziyani mwenga kupitira unanagala na upoli wakuwi Kristu, wantu wamonga walonga neni pawera na mwenga nwera mnanagala kumbiti nkalipa pawera patali na mwenga.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Nuwaluwani mwenga namuntenda hweri mkalipa panizaku, toziya nakaka neni weza kukalipa kwa wantu walii yawatuhola twenga tulikala handa wantu wa pasipanu.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Tulikoma ndiri handa wantu wa pasipanu ntambu yawalikoma.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Toziya silaa zyatuzitendera mungondu mwetu ndo silaa zya pasipanu ndiri, kumbiti silaa zyatuzitendera ndo silaa zya likakala lya Mlungu, zyatuzitendera kuhalibisiya boma zyoseri. Twankuharabisiya visoweru vyoseri vya kupaya,
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 na tubomolanga kila shileweleru sha kulitumbira shashitulwa kulema kuvimana kwa Mlungu. Tutola kila liholu lyoseri na kulitenda limjimili Kristu.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Twenga hatuweri kala kwazibu kila ntambu ya kujimira ndiri, mwenga pamuwera kala mukujimira.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Mwenga mlola vitwatira kwa kunja hera. Hashi, kwana muntu yoseri yakalihola kuwera yomberi ndo gwa Kristu? Yina! Yomberi su katuholi viraa twenga twawantu wa Kristu ntambu yakawera mweni.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Ata neni panulitumbira uwezu wakatupananiti Mtuwa, uwezu wa kuwanyawa pota na kuwabomolanga, hapeni moni soni kwa shitwatila ashi.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Neni nfira ndiri monikani nuwatenda mwenga mtili kwa hamba zyangu.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Toziya muntu hakalongi, “Hamba zya Paulu zikalipa na ziwera na ujumbi utopera, kumbiti mweni pakawera na twenga, kawoneka kalegilegi na visoweru vyakuwi shintu ndiri.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Su muntu kavimani, kwahera ntambu yingi mushilii shatulemba muhamba zyetu patuwera patali na shilii shatutenda patuwera panu pamuhera na mwenga.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Twenga metujeri ndiri kulitula twaweni ama kulifana na walii yawalikwisa weni. Wantu yawalitenda kuwera shipimu sha kulipimira weni na pawalifananiziya weni kwa weni, womberi su wawera wazyigizyigi.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Kumbiti twenga hapeni tulitumbi nentu, kulitumba aku hakusigali mushipimu sha lihengu lyakatupananiti Mlungu, lihengu lyatulitenda kwa mwenga.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Twenga tulokiti ndiri mumipaka yawatutuliriti patwiziti kwa mwenga, twenga ndo twatulongoleriti kuwajegera Shisoweru Shiwagira sha Kristu.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Su twenga hapeni tulitumbiri lihengu lyawatenditi wamonga, kupita mumipaka yakatutuliriti Mlungu. Kumbiti tulitumbira kuwera njimiru yenu payongereka, lihengu lya twenga kwa mwenga haliwongeleki nentu.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Shakapanu hatuwezi kubwera Shisoweru Shiwagira muisi zimonga kutali na mwenga na hapeni tulitumbiri lihengu lyalitenditwi kala na wantu wamonga pahala pingi.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Kumbiti Malembu Mananagala ntambu yagalonga, “Muntu yakalitumba, kalitumbiri lihengu lyakatenditi Mtuwa.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Muntu yakajimilwa ndo ulii ndiri yakalizyuma mweni, kumbiti ulii yakazyumwa na Mtuwa.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.