1 João 2
Lipatanu Lya Syayi Kwa Wantu Woseri (POY) vs BKJ
1 Wana wangu yanuwafira, nuwalembera vitwatira avi su namtenda vidoda. Kumbiti muntu pakatenda vidoda, twanayu ulii yakatuteteya kwa Tati, Yesu Kristu yakamfiriziya Mlungu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Yomberi ndo tambiku yayilaviwitwi kulekiziya vidoda vyetu, vidoda vyetu hera ndiri kumbiti na kulekiziya viraa vidoda vya wantu woseri wa pasipanu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Twenga twana unakaka kuwera tumumana Mlungu handa patugajimira malagaliru gakuwi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Muntu pakatakula kuwera kamumana Mlungu, uganu kagajimira ndiri malagaliru gakuwi, muntu ayu kawera na upayira na unakaka kwahera mngati mwakuwi,
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Kumbiti muntu yoseri yakashijimira shisoweru sha Mlungu, ufiru wa Mlungu uwera teratera nakamu mngati mwakuwi. Ayi ndo ntambu yatuvimana nakaka kuwera tuwera mngati mwakuwi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Muntu yoseri yakatakula kuwera kalikolerana pamuhera na Mlungu, kafiruwa kulikala gambira Yesu Kristu ntambu yakalikaliti.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Waganja wangu, lilagaliru ali lyanuwalembera lyasyayi ndiri, kumbiti ndo lilagaliru liraa lilii ligona lyamuweriti nalu kwanjira kwanja. Lilagaliru ali ligona ndo ujumbi ulii wampikaniriti.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Pamuhera na hangu, nankuwalembera lilagaliru lyasyayi na unakaka wakuwi woneka kwa yomberi na mngati mwenu, toziya luwindu lyankupita na ulangala ulii wa nakaka wanja kala kulangala.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Muntu yoseri yakatakula kuwera kamuulangala, uganu kankumkalalira mlongu gwaku, muntu ayu kankali muluwindu.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Muntu yoseri yakamfira mlongu gwakuwi, kankulikala muulangala na kwahera shintu shoseri mngati mwakuwi shakumtenda muntu gwingi katendi vidoda.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Kumbiti muntu yakamkalalira mlongu gwakuwi kankulikala na kankutyanga muluwindu na kavimana ndiri kwakagenda, toziya luwindu limtenda lwisi.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nuwalembera mwenga wana, toziya vidoda vyenu vilekiziwa kwa litawu lya Kristu.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Nuwalembireni mwenga ashina tati, toziya mumumana Kristu yakaweriti kwanjira kwanja. Nuwalembera mwenga wantemba, toziya mumkanka Mkondola ulii.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nuwalembera mwenga wana toziya mumumana Tati. Nuwalembera mwenga ashina tati toziya mumumana Kristu ndo yakaweriti kwanjira kwanja. Nuwalembera mwenga wantemba toziya muwera na makakala na shisoweru sha Mlungu shilikala mungati mwenu na mumkanka Mkondola ulii.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Namupafira pasipanu, ama shoseri shashiwera mupasipanu. Muntu yakapafira pasipanu, ufira wa Tati kwahera mngati mwakuwi.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Toziya kila shintu shashiwera mupasipanu, matamata zidoda zya nshimba, matamata zidoda zya masu, msindu gwagujegwa na ulunda, vyoseri avi vilawa ndiri kwa Tati, kumbiti vilawa mupasipanu.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Pasipanu pamuhera na matamata zoseri zyaziwera mngati mwakuwi vyankupita, kumbiti muntu yakatenda mafiliru ga Mlungu, yomberi kankulikala mashaka goseri.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wana wangu, ashi ndo shipindi sha upeleru. Ntambu yampikaniriti kuwera Mngondu gwa Kristu kankwiza, su wangondu wa Kristu wasoka kala. Toziya ayi twenga tuvimana kuwera shipindi sha upeleru shapakwegera.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Womberi walawiti kwa twenga, kumbiti waweriti ndiri nakaka watwenga. Toziya mewaweri watwenga mewalikali na twenga, kumbiti kulawa kwawu kulanguziyiti kuwera kwahera ata yumu gwawu yakaweriti gwa twenga.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Kumbiti mwenga muwanka Rohu Mnanagala kulawa kwa Kristu, na mwenga mwawoseri muwumana unakaka.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Su nuwalembera ndiri toziya muwumana ndiri unakaka, kumbiti muwumana na mwenga muvimana kuwera kwahera upayira woseri yawulawiti muwunakaka.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Gaa yakawera mpayu? Mpayu ndo ulii yakalema kuwera Yesu ndo Kristu ndiri. Muntu gwa ntambu ayi kawera mngondu gwa Kristu, toziya kankumlema Tati na Mwana.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Toziya muntu yoseri yakamlema Mwana, kamlema Tati viraa na muntu yoseri yakamjimira Mwana, su kamjimira na Tati viraa.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Muloli weri kuwera shilii shampikiniriti kwanjira kwanja na shilikali mumyoyu mwenu. Handa ujumbi awu yamuwupikaniriti kwanjira kwanja paukala mngati mwenu, su mulikala mashaka goseri mukulikolerana na Mwana na Tati.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Na Kristu mweni katupananiti lagilu lyakatugambiriti twenga kuwera hakatupanani ukomu wa mashaka goseri.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nuwalembera vitwatira avi kuusu wantu walii yawajera kuwapotuziya.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Kumbiti mwenga mumwankiti Rohu Mnanagala kulawa kwa Kristu, kalikala mngati mwenu. Na Rohu ayu ntambu yakalikala mngati mwenu, mufiriziwa ndiri kufundwa na muntu yoseri. Toziya Rohu gwakuwi kankuwafunda vitwatira vyoseri na mafundu gakuwi ndo ganakaka, gapayira ndiri. Su mugakoli mafundu ga Rohu ayu na musigali kulikolerana pamuhera na Kristu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Mwawana yanuwafira, mwendereyi kulikolerana pamuhera na Kristu, su yomberi pakalawira twenga tuweri na ugangamala pota kuwera na toziya ya twenga kulififa kwa soni lishaka lya kwiza kwakuwi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Muvimana kuwera Kristu kamfiriziya nentu Mlungu, su mfiruwa kuvimana viraa kuwera kila muntu yakamfiriziya Mlungu, kawera mwana gwa Mlungu.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.