1 Coríntios 11

Lipatanu Lya Syayi Kwa Wantu Woseri (POY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Munfati neni ntambu yanumfata Kristu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nuwazyumani mwenga toziya mashaka goseri muhola neni na kugafata mafundu ganuwafundani.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Kumbiti neni nfira muvimani kuwera Kristu ndo mtuwi gwa mpalu na kila mpalu ndo mtuwi gwa mdala gwakuwi na Mlungu ndo mtuwi gwa Kristu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Su kila mpalu yakamluwa Mlungu ama yakabwera ujumbi wa Mlungu uganu pakagubika mtuwi gwakuwi kwa nguwu, yomberi su kankumsoniziya Kristu.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Na mdala yoseri pakamluwa Mlungu ama pakabwera ujumbi wa Mlungu pota na kugubikira nguwu mtuwi gwakuwi, ayu kankumsoniziya mpalu gwakuwi, yakatenda hangu, kalifana na mdala yakamogiti viri zyakuwi.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Handa mdala yakagubikira ndiri nguwu mtuwi gwakuwi, mbaka kamogi viri zyakuwi. Kumbiti iwera soni kwa mdala kupunguza viri zyakuwi ama kumoga, su mbaka kagubiki mtuwi gwakuwi.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Mpalu kafiruwa ndiri kugubikira nguwu mtuwi gwakuwi, toziya yomberi kalifana na Mlungu na kawera ukwisa wa Mlungu, kumbiti mdala ayu kawera ukwisa wa mpalu.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Toziya mpalu kalawa ndiri kwa mdala, kumbiti mdala kalawiti kwa mpalu.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Mpalu wamuwumbiti ndiri kwajili ya mdala, kumbiti mdala wamuwumbiti kwajili ya mpalu.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Vilaa toziya ya wantumintumi wa kumpindi, su mdala kagubiki nguwu mtuwi gwakuwi, iweri lilangaliru lya uwezu yauwera kumpindi kwakuwi.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Mumakaliru getu kwa kulikolerana pamuhera na Mtuwa, mdala kashintu ndiri pota ya mpalu na mpalu kashintu ndiri pota ya mdala.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Gambira mdala ntambu yakalawirana na mpalu, ntambu iraayi mpalu kayiwuka kwa mdala, kumbiti kila shintu shilawa kwa Mlungu.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mwamuwi maweni, hashi iherepa kwa mdala kumluwa Mlungu pota ya kuvala shintu mumtuwi mwakuwi?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ata ntambu yatuwumbitwi kulanguziya kuwera mpalu pakawera na viri ntali iwera soni kwakuwi mweni,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 kumbiti kwa mdala pakawera na viri ntali iwera ligoya kwakuwi mweni, toziya wampanana viri ntali su zimgubiki.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Handa muntu kafira kujega likakatala kwa shitwatira ashi, su na kavimani kuwera twenga twahera shitiba shamonga, ama shipinga sha wantu shawamjimira Yesu shahera shitiba shimonga.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Pawera nankali nankuwalagalira malagaliru aga, hapeni nuwazyumi mwenga, toziya mumikutanu ya mwenga ya kumguwira Mlungu ijega matatizu nentu kuliku vitwatira viherepa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Pamberi pa goseri, mpikanira kuwera pamuliwona pamuhera mushipinga sha wantu yawamjimira Yesu, galawiraga malekaniru pakati panu na neni njimira padidini,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 toziya mabagula ga ntambu yingi yingi mpaka gaweri pakati penu, su walii yawajimilwa na Mlungu wapati kumanikana.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mwenga pamuliwona pamuhera, mulihola kuwera mwankuliya shiboga sha kumuhola Mtuwa, kumbiti mliya ndiri!
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Toziya pamliya kila yumu kankuliya shiboga shakuwi mweni pota na kumuhepera muyaguwi, ata ulawira kwa wamu wenu wawera na njala, na mpaka wamonga walowera.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Hashi, mweza ndiri kuliya na kulanda ukaya kwenu? Ama mwankushibeziya shipinga sha wantu shawamjimira Yesu na kuwasoniziya walii yawahera na shintu? Su vinu nuwagambiri shishi? Ndala! Hapeni nuwazyumi kwa shitwatila ashi.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Toziya neni nugapatiti aga kulawa kwa Mtuwa, malagaliru galii ganuwapananiti kuwera pashiru palii Mtuwa Yesu pawamgalambukiti, yomberi katoliti libumunda,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 kamgambira Mlungu mayagashii, kalimega libumunda, kalonga, “Ayi ndo nshimba yangu yampananitwi mwenga, mtendi hangu kwa kuhola neni.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Viraa avi, pakaliiti kala katola lutekeru, kalonga, “Ali ndo lutekeru lya lipatanu lya syayi lyalilanguziwa mumwazi gwangu. Mtendi hangu kila pamlanda, kwa kuhola neni.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Toziya kila pamliya libumunda ali na kululandira lutekeru ali, mwankubwera kuhowa kwa Mtuwa, mpaka pakiza kayi.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Su kila yakaliya libumunda ali ama kulandira lutekeru lwa Mtuwa kwa njira yayifiruwa ndiri, ayu hakaweri na ukondola kwa kuvitendera vidoda nshimba na mwazi gwa Mtuwa.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kwanja kila muntu kaliloleri weri mweni huti, shakapanu kaliyi libumunda ali na kulandira lutekeru ali,
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 toziya yakaliya na kulanda pota kuvimana nshimba ya Mtuwa ndo shishi, kaliya na kulanda utoza wakuwi mweni,
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 toziya ayi wavuwa pakati penu wawera legilegi na walweli na wamu wawu wahowa kala.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Handa metulitozi hweri twaweni, metutozwi ndiri na Mlungu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Kumbiti patutozwa na Mtuwa kuwera twana vidoda, twankufundwa tuweri na ligoya, su natutozwa kuwera na vidoda pamuhera na wantu wa pasipanu.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Su, walongu wayangu, pamuliwona kuliya shiboga sha Mtuwa, kila muntu kamuhepi myaguwi.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Handa kwana yoseri yakawera na njala, kaliyi ukaya kwakuwi, su kuliwona kwa mwenga nakutenda utoza wa Mlungu. Kumbiti vitwatira vilii vyamonga, hanuwagambiri paniza.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.