Mateus 7
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 KE'KO tpakwnuke'ke'kon ke'ocI pwatpakwnukoie'k.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Iw ie'i tpakwnuke'wun ke'ocI tpakwnukoie'k, ipi we'kwe'ntuk tpukIn, ke'tpuke'n, minI ke'tpukate' ne'iap,
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 We'kwnicI we'cwaptumwut pe'sIne'kot kikane' shkishkok; cocu kin kowaptusin iw mtuk ke'pakshkakwie'n tpInowe' kshkishkok.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 TInicI ke'nIt kikanI, NkukcIpiton pe'snukwiIn kshkishkok, ipi pInI, cocu kin kowaptusin, iw mtuk ke'pakshkakwuiIn tpInowe' kshkishkok.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kin e'nume'kasiIn, ne'tum sakicowe'pnun mtuko ke'pakshkakwiIn tpInowe' kshkishkok, icI ke'cI mnowapiIn, iwcI e'wikcuptowut pe'snukot kikanI oshkishkok.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Ke'kominake'k iw panakwuk, ke'ko kiw wunumoshuk, ke'koke' pukitowake'k ke'cwunuk e'nasmukapwowat kokoshuk, otanapIn katanawan namiukwuan osItiwak, icI kupie'kwe'kse'k, minI knanisik mukwak.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Ntotumake'kcI, icI ke'cI minkoie'k ntone'mokcI icI kumkanawa, papakakwuke'k cI icI ke'nsakwnumakom cI.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 E'tshowat kiw ne'totmake'cuk okIionawa, ipi o ke'ntone'uk okumkan, icI win oke'papakakwuke't kInsakwnumwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 We'nicI onInI kinwa kishpIn, natakot okwIsun pkwe'shkIn? okuminan nI sIn?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 KishpIn ke'ntotmakot kikosIn okuminanI mIne'ton?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 KishpIncI kinuwa, e'miashuwe'psie'k kuke'ntume'k washI mikwe'ie'k we'wunuk ki knicansawak, TInicitso wusimI Koswa shpumuk e'iIt kishkok, ke'shIminat we'onutnuk ni ke'ntotmakwcIn.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Cake'ko e'shIntuwe'nme'k nInwuk watotakwie'k ike' kinwa ke'totwe'k; otI ie'i tpakwnuke'wun, ie'i iacimocuk.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Pitike'k i e'kacIshkwate'mwuk, ipi mukIte'ia i shkwate'm, ipi mkIte'ia mie' o, e'suk nshonatsinak, ipi patike'cuk mane'k shiw.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Osam kacIshkwate'm, ipi kacImie'w e'suk pmatsiwnuk, ipi pke'ci shIiwik kiw me'kumocuk.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Nakutowe'nmuk iacimokascuk pie'naskakwie'k mantanshuk pie'nukwnie'k piciukwancI pe'panshawe'cuk moe'k.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Kukike'n mawaksI e'shomicumowat.--IukwanuknI nInwuk omikitanawan, Siwnwe'n kcIkunukaoshisuk tanake' kcIshomnun otamikitanawan msanuk?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Caye'ksI kiw me'nomtukwucuk, mnomicImowuk me'cI mtukwItcI mcImicmowuk.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 We'wunuk mtukcI cotamcI omicmosi cowi kI mcImtuk tamnoomicma‘ o si.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Caye'k mtukok pwamnoomicmawut; kukwu‘kaswuk; icI shi pukInak shkote'k.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ke'iapI e'shmicumowat, ke'ocI kuke'nme'k.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Cowi caye'k ke'ke'cuk, Te'pe'nmin, Te'pe'nmin, kupitike'sik okumauwunuk shpumuk kishkok, winsI ie'ko mtIno ke'shIcke't e'shte'anIt Nos shpumuk kishkok.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mane'kcI otI nkukok, iw kishkuk Te'pe'nmin, Te'pe'nmin, conI nki iacimotusimIn ktInoswunuk, conIke' ktnoswunuk, nki sakcuwe'pnasimun mcImIne'tok? conIke' ktnoswunuk mane'kIn, nkiwshItosim mamkate'ntumwunIn shIcke'wunIn?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 OtI cI nkInak, Cowi ka kikuke'nmIsnonIm nkInshIn; macin kinwa makItme'k miashowe'psuwun.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 We'kwe'ntuk nwatmokwe'n notI ntukitonIn, ipi ke'pamtuk nkine'nma win, ni pwakanInI kawshItot e'tat kwIcsInik.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 IcI e'kmowuk kipie'mkIt, ipi e'moshkuk kipie'mkIt, ipi kinotIn, ipi kipukitasIn kwIc wikwam; cocI kipmukote'snon osam kiwishkIckate' kwIc sInik.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Caye'k kiw noatkuk notI ntukitonIn; iwcI pwatotuk nkIne'nma ke'kie'patsIt nInI kaoshItot e'tat, shi pash kitaokokik.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 IcI e'kmowuk kipie'mkIt, ipi e'moshkuk kipie'mkIt, ipi kinotIn, ipi ki pukitasIn kwIc wikwam, icI e'kipmukote'k kikcInomkIt e'kipmukote'k.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 IcI otI kashuwe'puk pic Cisus kaokishkItot notI kItwunIn, nIshInape'k okimamkate'ntumakon ni okukie'kwe'wun.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Nkot ke'cne'ntakwsIt okishI knomowan cowike' ke'cwa we'npie'ke'cuk.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.