Mateus 28

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KAPONUM e'kishkuk e'pie'wasapuk i ne'tum e'kishkiwuk wik, kipie'shiI Me'ni Me'ktIne'n, ipi o pe'kansIt Me'ni, e'pie'waptumwat cipe'‘ okumuk.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 IcI pInI, e'ki kcImackanuk kI; Kshe'mIne'to omIshIne'we'mIn shpumuk kipie' ocupie'n, icI e'kipiat nkoci cI okine'nan i sIn kakpakwuke'k shi shkwate'muk icI e'ki kwuctiie'pIt.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 E'shnakwsItcI ke'cwa e'wawasmok, ipi paskuk kiwapshkianI ke'cwakon.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 E'pic kwsawat cI kikakowapcuk kinukshke'k, ipi ne'pkIn kishowe'psik.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 OcI mshInwe' okinkwe'twan, otI okinan nikwe'n ke'ko kwtacke'k; kuke'nme'num Cisus e'ntuwapme'k, kaskakukwasot.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Cowi shotI ie'si; kiw nIshke'wak, kakItpIt, Piak pie'waptumok kacIshkIshuk, Te'pe'nke't.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Kie'nup shiak ipi kuitmowawak, ke'knomowacIn e'kiwnIshkanIt e'npopIt; pInI, nmInikani cawin ipI Ke'ne'niuk shiw ie'shi ke'cI wapme'k, pInI, kikiwitmonum.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 IcI e'kin mamaciwat e'ki nkItmowat kie'nup, i cipe'‘okumuk kikwtacwuk, ipi kinciwe'n- mok; icI kipmupitok e'wiwitmowawat ke'knomowancIn.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 IcI e'nmamaciwat e'wuwitmowawat ni ke'knomowancIn pInI, Cisus okinkwe'shkwan otI cI okinan; MnIwankosuk kinwa. IcI e'ki pmumackonawat osItinuk, ipi okiwucikwnItwawan.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Cisus cI otI okinan; Ke'ko kwtacke'k wuwitmowuk nikane'iuk e'wishiawat Ke'nIniuk shiw ke'cI wapmowat.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Me'kwacI e'nmIpiskawat, pInI anIt e'kwapcIkipie'shie'k kcI otanuk, icI e'kiwitmowawat kcI.me'matmocIk onInwun, cake'ko kashowe'puk.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Pic cI kamaoce'tiwat, ipi niw ke'ctaose'cIk ki-kikitot okiminawan mce'sh shonia ni shumaknushIn;
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 OtI cI okinawan, otI kItok, ke'knomowacIn kipie'nme'kwa e'pkoniaiuk kipie'kimocwunkon, e'ie' npaiak.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 KishpIn cI otI, notuk okuma, nkuwishte'pmamIn, icI ke'cI pkIte'nmukwie'k.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Okwtapnanawa cI i shonia kitotmokcI kanItwa; icI ie'i ke'iapI e'kitowat ki Cwiuk nash otI e'kishciwuk.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 IcI ki mtatso shItnkot ke'knomowacIn kishumacin shi Ke'ne'niuk kishie'k e'shpItnianuk kacI wawitmakwat ni CisusIn.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 IcI kawapmawat okiw wucikwnItwawan, anIt cI kiianwe'ntumwuk.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Cisus cI okipie' knonan otIcI okinan, Caye'k kshke'‘e'‘osuwun nminko, ipI shpumuk kishkok, ipi shotI kik.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 WimaciksI knomouk caye'k e'tso ikIswat nIshInape'k; kcItapie'nuk otInoswunuk o We'osmIt, ipi o We'kwIsmIt ipi o KcI Ocipam.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ke'nomouk e'wi te'pwe'tmowat cak ke'ko kashI ke'kmInkon; PInI kakuksI kowice'wInum nash wishkwakiwuk. E'me'n.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.