Mateus 22
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 CISUS cI okinkwe'twan, otI okinan, minI ni acimonIn otI kItwe'k;
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Okumauwun i shpumuk, otI e'ne'ntakwuk ke'cwa nkot okuma kaoshInwiat okwIsIn, e'wi wiwunIt;
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Okimace'nashkawan, ni opmitakaimIn, e'wintomanIt ni wakumIncIn; co cI kipie'sin.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 MinI cI pe'kansIncIn ni opmitakaimIn, okimace'nashkawan, otI cI okinan, Wuwitmowuk kiwakmIcIk, PInI, shiI nkishwshuston i naokwe' wisnuwun, mpIshkimuk, ipi wanoukuk kishInsawak; ipi cake'ko nkishwshuston, pie'shiak sI nwikwke'wunuk.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ke'koishukcI okine'ntanawa icI pape'kan e'kishishiawat; nkot otItshI ktukie'wunuk, kishiI ocI ke' nkot e'tshe'tawe't.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 KicI kashkwicuk OkimshInawan niw OpmitakaimInIn, ipi na‘okitotwawan, icI e'kinsawat.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Pic cI o kcI okuma kanotake't, i ki kcInshkatsI, okinInashkawan cI ni otI shumaknIshimIn, e'kiwnusanIt ni kanshowe'ncIn, ipi okicaksumwawan, iw ototanInIn.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 IcI okinan, ni opmitakaimIn, shiI sI kishwsusIn, i wikwtowIn, kicI kawikmIcuk copite'ntakwsIsik,
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Shiak ntoac ipI mie'wuk; tsocI ke'mkowe'kwe'n, ku‘wikmawak.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 IcI ki pmitakaiuk e'kishiawat shi mie'wuk, icI e'ki maote'nawat, caye'k tso kamkawawat, niw me'iashowe'psIncIn, ipi me'noshowe'psIncIn; icI kite'pse'k shi e'tshi wikwtuk.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Pic, cI okcI okuma kapitike't, e'pie'wapmat, ni kawikmacIn, okiwapman, nkot nInIwun shi e'iInIt kapwa piskumnIt wikwtatikwowun.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 OtI cI okinan, Nikan tacI kapie'shupitike'n, e'pwa piskumIn i wikwtatikwowun? CocI okIshkitosin e'wi kikitot.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 IwcI kanat, o kcI okuma ni opmitakaimIn, TkopInuk one'cik osItik, ipi maciwunuk, ipi wupukinuk, me'kwe' kiskupkonia, shi e'tnIte'mok ipi e'tnwe'iapte'shnuk.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Mce'sh ntomak; nIshcI puke'ci we'napmak.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 IcI okiwutshItanawa ki Pe'nisiuk, washI nkwapnawat, shiw okikitonuk.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 OkinInashkawawan cI e'ciiIt ni ke'knomowacIn, ipi ni Knotiunun, otI e'wi nunanIt, Ke'knomakIn nkuke'ntamIn tpasI e'shuwe'psin ipi we'we'nI e'shknomake'n o Kshe'mIne'to otIshcIke'wun ipi co ke'wIiI kitupate'nmasi,
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 WitmoshInak e'ne'ntumIn? Ntamno shIcke'mInI minkIt Sisu i maocIcke'wun tanake' co?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Cisus cI okike'ntumwan iomIcshowe'psiwnInawa otI okinan, We'kwnicI we'ckwcItupe'nmie'k, e'nume'kasie'k?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 WaptIIshuk i tpaomatwun i shonia. Nkot shInIn cI kipie'twawan.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 OtI cI okinan; We'nicI otI e'shnakwsIt; ipi we'npie'kasot?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 OtI cI okikon, Sisu sI. IcI otI okinan, Minuk Sisu tso te'pe'ntuk Sisu; ipi minuk Kshe'mIne'to tso tpe'ntuk o Kshe'mIne'to.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 IcI kanotmowawat i kakItnIt, kimamkate'ntumwuk, ipi okinknawan, icI e'kimaciwat.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 MinI cI i e'kishkiwuk kipie'naskakon ni Se'cwsiIn, ki e'kitocIk, cowIiI taiapsisi icI e'kinatawat.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 OtI okinawan, Ke'knomake'n, Mosus kikito, KishpIn nInI npot, pwa onicansIt, wikane'iIn cI taowiwunIn ni wiwun; e'wiw cI onicansItmowat ni wi kane'ipIninIn.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ki ipIninIn sI e'cIiIiak, nouk ki shik we'wikane'ite'cuk, ocI ke'ctaosIt kauwiwut kinpo, icI e'pwanicansIt, okinkItmowan ni wiwun wikane'iIn.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 IcI ke' winwa caye'k okiianke'owiwmawan caye'k nouk katshIcIk.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 IcI mamo shkwe'iak o kwe' kinpo winke'?
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Pic cI iapsishnowat, we'ninIncI ke'wiwmukocIn ni nouk, caye'k e'ki wiwmukot.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Cisus cI okinkwe'twan, otI okinan, KiwaonIshnomsI, e'pwakuke'ntume'k, i msInukIn, ipi i wishkIswun Kshe'mIne'to.
29 Jesus respondeu:
30 Pic sI iapsishnuk, cowiwsik, ipi co mintusik wiwtowun nasap sI e'ne'ntakwsInIt ni omIshInuwe'mIn o Kshe'mIne'to shi shpumuk, iw se' e'ne'ntakwse'wat.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 OtI cI wi iapsishkuk kanocuk, conI kiwaptusinawa i msInukInuk i kashu knonkoie'k o Kshe'mIne'to, otI e'kitot?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Nin sI Nto Kshe'mIne'to iumuk E'pIne'e'm, ipi Nto Kshe'mIne'to iumuk AysIk, ipi Nto Kshe'mIne'to iumuk Ce'kap, Cosu wi Kshe'mIne'to oto Kshe'mIne'to omukwsin ni ne'poncIn, mtIno ie'k pe'matsIncIn.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Pic cI kimaoce'ticuk kanotwawat Kimamkate'ntumwawan, iw okukie'kwe'wunInIn.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pic cI ki Pe'nIsiuk kanotmoat, niw e'kiwaonmanIt ni Se'cwsiIn, kimaoce'tik; e'ciInIt.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ice' nkot ni tpakwnuke'onInI, okinatakon i natatwun, e'wikwcIte'pe'nmukot, otI cI okikon?
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Ke'knomake'n, TIni cI ie'i kcI kie'kwe'wun shi tpakwnuke'wunuk.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Cisus cI otI okinan, Tpash o Te'pe'nmukwiIn, Kshe'mIne'to, caye'k shi kte'ik, ipi caye'k shi kcipamuk, ipi caye'k shi ktIne'ntumwunuk.
37 Jesus respondeu:
38 OtI se' ie'i kie'kwe'wun ne'tmIsuk, ipi ke'c pite'ntakwuk.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 IcI i e'nishuk ike'win e'ne'ntakwuk, Tpash kic pmatsi e'shtpantusiIn.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 IwsI notI nish kie'kwe'wunIn e'cIkote'k, caye'k tpakwnuke'wun, ipi i nakanacimonIn.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Me'kwace' e'maoce'tiwat ki Pe'nisiuk Cisus okinatawan.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 OtI Okinan; TInicI e'ne'nme'k o Knayst? We'ninIncI we'kwIsmukwocIn? otI cI okinawan, Te'pItsI, otokwIsnun.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 OtI cI okinan, We'kwnicI Te'pIt kaoce'shInkanat shi KcI cipamuk Te'pe'nmIt, otI e'kikItot?
43 E Jesus perguntou:
44 O Kshe'mIne'to otI okinan, Te'pe'nmIt, cipitupIn shi nte'pniwnak, nash kiwshukwa ki me'iane'nmukwie'nuk namiukwan ksItik.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 KishpIn Te'pIt ishuwawinat Te'pe'nmin tInicI e'shaokwIsmat.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 CocI wIiI nInI okikshkItosin washIiaishe'mat, icI i e'kikishkiwuk wIiI nInI cominI ke'ko okishI natawasiwan.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.