Mateus 19
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iw kashowe'puk pic Cisus kakishkitot, shi kiwcImaci Ke'ne'niuk, icI e'kishiat e'kokmukwe'anak Cwtie'uk e'shwIiokwan Catanuk.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Kicmaoce'tincIn cI okpmInashkakon; shiwcI okine'se'an.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 KicI kI Pe'nisiuk kipie'naskakon, e'wikwcI te'pe'nmawat, otI cI okinawan; Ta‘wunItnI nInI we'pinat wiwun cak ke'ko?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Okinkwe'twe'ncI, otI okinan, conu wikakwaptusinawa, mIsInukInuk win kaoshaat ne'tum okiwshuan nInIwun ipi kwe'n.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 OtI kakItot iw ie'i nInI ke'ocI nkInat, osun ipi okie'iIn; icI ke'cI iuwat wiwun, ipi e'nishwawat kInkot nInI otIwiasmawa.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 IwcI ie'i we'cpwanishwawat, mtIno nkotnInI otI wiasmawa; IwcI Kshe'mIne'to kanishostot coin ntoac nInI okupapkie'ptosin.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 OtI cI okinawan, TacI Mosus kashukatokie't e'wiminkIt we'npie'kate'k msInukIn icI e'wiwe'pnukIt.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 OtI cI okinan, E'iwishkiaksIni kte'‘iwan, Mosus kaocI ne'nmukwie'k e'wiwe'pne'k kiwuwak; ke'i!aie'k coi konomkIsnon.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 NincI ktInum, We'kwe'ntuk ke'we'pnakwan wiwun, kishpIn pwa waonIshkawanIt okwe' ipi pe'kansIncIn wiwut waonIshkaiwI, ipi we'kwe'ntuk ke'owiwkwe'n niwe'pnukasnIt win waonIshkaiwI.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 E'knomowacIn otI okikon, KishpIn wIiI showe'‘psIt otI nInI ni wiwun; cota owunse'non e'wiwiwuk.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 OtI cI okinan, Caye'k nInwuk co otaotapnIsinawa, otI kikitowun; mtIno ki ke'mincIk.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 AnIt ionukuk kishI nikwuk, kashu nikukwat okie'owan, ipi anIt ionukuk kiwshiak ionukuk ni nInwun, ipi anIt ionukuk okiwshItonawa wiwuwa ionukuk, shpumukcI okumauwun, we'ctotatsowat, Win ke'kshkItot wiwtapnuk, nocma okaotapnan.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 IcI e'kipie'twawat akacinIncIn pInoce'iIn e'wipkItnuk, niw onIce'n wiwunuk, ipi e'winumat, icI ni ke'knomowacIn; okimiashknonawan.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 OtI cI Cisus kikIto, Nocma pkItnuk ki pe'piwsicuk pInoce'iuk, ipi ke'ko knumoake'kon e'wipie'naskawat, iwkshe' e'shnakwuk okumauwun shpumuk kishkok.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 IcI e'kipkItnuk nione'ce'n wiwunuk, kinmamacicI.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 PInI cI, nkot okipie'naskakon, ipi otI, okikon Manoshuwe'psin Ke'knomake'n; we'kwnicI ke'totman we'onuk e'wikshkItoian, kake'pmatsowun?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 IcI otI okinan, TacI we'tshInkashiIn me'noshuwe'psin? Cosuwi wIiI mnoshuwe'psusi, mtIno nkot, ocI Kshe'mIne'to: kishpIn, wiwikwcIpitike'n shi pmatsonuk nakitowe'ntum ni okukie'kwe'wunun.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 OtI cI okinan, TIninIncI ni? Cisus cI okikito, Ke'ko nshowe'kIn; Ke'ko, waonIshkaiwukIn, Ke'ko kmotkIn, Ke'ko wIiI knoshkacimakIn;
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 KcIpite'num Kos ipi kie'‘, ipi Tpash kic pmatsi, e'pic tpantIsiun.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 OcI oshkInwe' otI okinan, Caye'ksI notI, kapie'shIcke'ian e'kopie'kishkiian, We'kwnicI nowate'shIcke'ian.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Cisus cI otI okinan; KishpIn waowike'swune'n, shian, ipi tawe'n e'ton icI kuminak ke'tmakse'cuk; te'pe'nwe'osawun ke'iIn, ipI shpumuk, ipi pie'pmInashkaoshIn.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 NIsh cI o oshkInwe' kanotuk; i kItwun; kin mamaci kikisate'ntum, osam kikcI tpe'nwe'osI.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 IcI kanat Cisus ni e'knomowacIn, We'we'nI ktInum, ke'ctpe'nwe'osIt nshnI kawa okIshkiton e'wipitike't shi okumau wunuk shpumuk.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 MinI otI ktInum, WusimI tawe'npInsI o kcIwe'si shipanote't e'wankoianuk, shapnukIn, icI ke'ctpe'nwe'osIt nInI e'wipitike't shiw otokumauwunuk Kshe'mIne'to.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 IcI ni kiknomowacIn, kanotmowat kikcImamkate'ntumwuk, otI kikItwuk, We'nicI ke'ke'skwit?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Cisus cI okiwapman, ipi otI okinan, NInwuk sI, co otI otakshkItosinawa, winie'k, Kshe'mIne'to cake'ko otakshkIton.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 IcI e'kinkwe'twat Pitu ipi otI okinan PInI ninan nkinkItamIn caye'k, icI e'kipmnashkonkon: We'knicI ke'ie'iak?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Cisus cI otI okinan, We'we'nI ktInum Kinwa pie'pmnashkawie'k shi iacnikiItiwnuk, pic We'kwIsmukot NInwun kicipitupIt, shiw ome'nwankocipitupwunuk; kinwa ke' kcipitupum mtatso shIntInish cipitupwukwuk tpakwne'k ki mtatso shIntInish e'tswe'nkIswat Isniuk.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 E'tshuwat, ki kankItikuk e'tawacIn tanaka, wikae'iIn, tanake' omIse'iIn, tanake' osIn, tanake' okie'iIn, tanaka wiwun, tanake' onicansIn, tanaka otukim, nin ocInkItmowat, ntInoswunuk, oke'ie'nawa nkotwak tso, ipi oke'ie'nawa ke'ciiuwat kake' pmatsowunuk.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 NIsh cI kumane'k kie'ne'tumIscuk kiw kIshkwIshnok; ipi ki kIshkwIshkuk kne'tmIshnok.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.