Mateus 17

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ICI kankotwatsokwnukte'nuk, Cisus okimacinan Pitu, Ce'ms, ipi Can, Wikane'iIn, okisha‘wnan e'cI pkotnianuk.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 IcI shi e'kikwe'knao-ot e'nasmukapowunIt, kisokcI kishuwase'ikwe', ipi paskukIn e'wase'ak kishuwapshkianI.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 PInI, kashu mataowapmawan, ni MosusIn, ipi InaisIn e'knonanIt.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 OtI okishInkwe'twan Pitu; ipi okinan, ni CisusIn Te'pe'nmae'k owunIt shotI e'iIiak, kishpIn onwacin nkowiwshItomIn shotI, nswI wikwamIn, nkot kin, e'wi-in Mosuske' nkot, ipi Inaie's nkot.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Me'kwacI e'iItnankitok, pInI, e'wase'iak ankot okiiakwate'shkumakwnawa pInI, okinotanawacI e'notakwsInIt shi ankotuk; otI kikItwun; OtI ie'o te'panuk nkwIs me'nonwe'It; psItak.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Pic cI e'knomowacIn kanot mowat kip, mukocInok shkishkowak e'pic kwtacwat.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Cisus cI okipie'taknan otI cI, okinan, Psukwik, ipi ke'ko kwtacke'k.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Iw cI kantawapwat cowe'iI‘ kiwapmasiwan, nInI, mtIno CisusIn.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 IcI kapie'niscowe'wat shi e'pkotnianuk Cisus okiiakwaman, otI cI okinan, ke'ko we'iI witmoake'k nInI kanaptme'k, pama, o We'kwIsmukot NInwun kiwnIshkat minI‘ e'nponIt.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 E'knomowacIn okinatakon, otI kikItwuk, TacI i we'ckItwat ki- we'npie'ke'cuk Inaius ne'tum kupie'?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Cisus cI okinkwe'twan otI okinan Inaius we'we'nwI, ne'tum kupie', cakicI ke'ko okaocston.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 OtI cI ktInum, InaiusI shiI kipie' cocI okike'nmasiwan okitotwawancI e'shwunwaciwat, winke' o nasap We'kwIsmukot NInwun okukwtuke'ntumokon.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 IcI ni ke'knomowacIn e'kinsItakot e'kitshImanIt ni CanIn ke'ctapie'we'ncIm.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Pic cI kapiawat e'cIiInIt ni maoce'tincIn, okipie'naskakon nkot nInI kipie' wucikwnItakon, otI cI okikon;
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Te'pe'nmin shuwe'numsI npIs, nkInkapitum, ipi wiwtawe'ntum, nanakIc mukocIn shkote'k, ipi nane'kIc, shi npik;
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 IcI e'kipiatwukwa ke'knomocuk cocu okikshkaasiwan e'wine'se'awat.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Cisus cI okinkwe'twan; otI cI okinan, O! pwate'pwe'take'ie'k, ipi pwakwIiuk showe'pse'ie'k pe'matse'e'k tInicI pic ke'kowice'onukon? tInicI pic, ke'kowikwce'ne'kon? pie'tuwushuk shotI.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Cisus cI, okishuke'nonan ni mIcImIne'ton, icI e'kisakuk, icI o pInoce' e'kine'se't pic.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 IcI e'kipie'naskakot ni e'knomowacIn ni CisusIn nshukI, otI cI okikon, TInicI ninan kaocI ianwakIt e'wisakitInkIt?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Cisus cI otI okinan, Osam sI e'pwate'pwe'ie'nte'me'k, We'we'nI, ktInum, KishkwIn otI shIt‘e' te'kwe'ie'ntume'k ke'cwa e'opukomnanwuk i mastat, minkan, otI kitatanawa e'pkotniak, owushi, shian, iwke'nomkuk, coike'ko ktaianwutosinawa.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 OtIsI e'shnakwuk, copie'sakumomkIsnon, pama ie'k e'numak, ipi e'pwawisnuk.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Me'kwa cI e'ie'iuwat shi Ke'nIniuk, Cisus otI okinan, We'kwIsmukot NInwun kupkItnukaso shiw onIcinuk nInwun.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 OkInsawancI, icI nso kishkItnuk minI kaonIshke'. IcI kikcI kisatantumwuk.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 IcI kapiawat Ke'paniumuk; kiwe'tapnukuk maocIckate'k shonia, kipie' naskawawan ni PituIin, otI okinawan, ConI ke'knomakwie'k otupIsin i maocIcke'wun?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 OtI cI okinan E'‘ IcI kapiat kanmupitike't, Cisus ne'tum kiknonan, otI okinan; TInicI e'shte'an Sayiman? We'ninIn shotI kik kiw okumak we'tapnumwawat maocIcke'wun? nine', tupe'nwe' nicasawan, tanake', me'mataosIncIn?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pitu cI otI okinan, me'mataosincInsI; Cisus cI otI okinan, Cocu pe'noce'iuk pame'ntakwsusik.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 NocmasI, e'pwamshu nshku‘we'ikon shian kcukimik, ipi kupukiton kwtImockIn, ipi kaotapina kikos ne'tum kie'kwtumonIt; icI ke'cI pakitone'nIt kumkancI nkot wapuk shonia; kaotapinan, ipi kaocIminak nin ipi kin.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.