Mateus 15

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 IWCI e'kipie'naskawawat CisusIn, We'npie'ke'cuk, ipi Pe'nisiuk kiwcupie'k Cinosne'muk katacuk, otIcI kikItwuk;
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 TacIshIna ke'knomotwa we'cpikupitowat. kapie'shIcke'nIt ke'ctaosIncIn? Coke' ksince'sik pic wawisnawacIn.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 OtI cI okishInkwe'twan, ipi okinan, TacIke'kinwa we'cpikupitoie'k, i Kshe'mIne'to okukie'kwe'wun, e'te'pwe'tme'k kapie'shIcke'wat ke'ctaosIcIk.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kshe'mIne'to kikie'kwe', otI kItwak, Kcupite'num Kos, ipi ke'‘. WincIke' o ke'miashtotwat, osIn tanake' okie'iIn, nocma we'we'nI win kInpowak.
4 Porque Deus ordenou:
5 KinwacI ktukitom; We'kwe'nshItuk ke'nakwe'n osIn tanake' okie'iIn, I ie'i mikwe'wIn, kishpIn ke'ko nishokmonan co otI okIc-pite'nmasin ni osIn, tanake', okie'iIn.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Iw ie'i we'cpnactoie'k ni Kshe'mIne'to okukie'kwe'wIn ni ktIshcIke'onawan.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 E'numIe'kasie'k; we'we'nI Ise'us, ki nikanacimukwa, otI kItwak;
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 KotI nIshInape'k pe'shoc e'ciian pie'ik, ipi npie'kcImnotshumkok otoniwak nicu‘wi ote'‘iwan pnocte'nI.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Coin nkot, nomkIsnon e'nume'kita‘wat me'kwa e'shkukinomake'wat, okukie'kwe'onawan ki nInwuk, icI ni nkukie'kwe'onIn.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 IcI e'kintomat maoce'tincIn e'kinat; PsItImok, ipi nsItomok.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Cowi patike'mkuk otonik winukwsin nInI iwsIie'k pie'sakumomkItnuk shiw otonik nInI, i ie'k wanakwu‘ukot.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 IcI kipie'n ke'knomowacIn, icI e'kikot; KikInmaknI ki Pe'nisiuk e'kipwamnwe'ntumwat kakishnotmowat, otI kakItiIn.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 IcI okinkwe'twan, ipi kikIto, Caye'k sakwe'k Nos shpumuk e'iIt, kapwaktIkatuk, kupkocwe'pcIkate'.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ponikaki kiw; winwa kie'pikwe'k pumskapie'nawan ke'kie'pikwancIn kishpIncI ke'kie'pikwat pme'skapie'nat, ni ke'kie'pikwancIn ne'ne'ish kupitse'k e'cIwankate'nuk.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 IcI kinkwe'take't Pitu, ipi otI e'kinat; WitmoshInak ninan, iw iacimown.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 IcI Cisus okinan, Kinwanuke', me'kwa comshe', kinIstotake'sim?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ConukwnI, ke' kinwa mshIknIstotsinawa we'kwe'ntuk patke'mkuk ktoniwakshie'mkIt shi, kshukiwak, iwcI sakcIwe'pinukate'k nkoci?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 IwcI ie'k pie'ocIsakumomkuk otonik pie'osukie'nI ote'‘ik, ie'i wanakwukot nInI.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Pie'osukamkuk ote'‘ima sakumomkIt mIcIshIte'‘e'wunIn nsItwunIn waonIshkaiwunIn kie'patsuwunIn kmotwunIn kno‘skacmowInIn mIcIkikitowInIn.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Niw notI wanakwukot nInI, otI cI, e'wisnIt e'pwamshIksincat coin winakwuksin nInI.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 IcI Cisus kanmamacit kishie'wak e'pie'kokmukianuk Taine' ipi Saitan.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 IcI pInI e'wcIpianIt e'pie'kokmukianuk, Ke'nIni kwe', otI cI, okikon, Shuwe'nmIshIn O Te'pe'nmin, We'kwIsmukwiIn Te'pIt; ntanIs okIckwtukukon MIcImIne'ton.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 CocI okinkwe'twasin. IcI ke'knomowawIncI kipie'shie'n otIcI, okinan; mace'nashk‘o osam kwako-omkonan.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Okinkwe'twancI, otI cI, okinan; Coin nokankosi, mtIno ne'kcIkascuk mantanshuk shi wikwamuk IsniIn.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 IcI e'kipiat okwe', ipi okiowucikwne'takot kItwak;Te'pe'nmin natmoshIn.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 OkiknonancI otI okinan, Cosuwi wunse'non e'witapnumwutwa, pInoce'iuk macwat, icI e'wipukitotwa wunumoshuk.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 OtIcI, Otukon, Kte'pwe', Te'pe'nmin nIshcI kiw wunumokuk omicnawa papiwe'shkanuk, pe'mkote'nuk te'pe'nmukwat otopwunuk.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 IcI Cisus cI, Okinkwe'twan OtI okinan; O kwe' ce'pite'ntakwut kte'pwe'ie'ntumwun, knomkIt e'shntuwe'ntumIn. IcI ni pic otansIn e'kine'se'nIt.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 IcI, CisuscI, kiwcI maci kishie'wak cikcukumik Ke'nIniuk, icI shi e'pkotnianuk e'ki wuciptupIt shi.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 IcI ke'cmaoce'tinIt kipie' otIskot, okipie'nawancI me'iakatancIn, ke'kie'pikwancIn, ipi ke'kie'ptoncIn, ipi kipie'nawan, pe'kansIncIn icI e'kipukinawat Cisus osItik. icI e'kine'se'at.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 KikcI mamkate'ntumwukcI kimaoce'ticuk pic, e'wapmawat nike'kie'pitoncIn e'kikikitonIt, ipi kashkunukancIn e'kine'se'nIt, ipi me'‘akatancIn e'pmose'nIt; ipi ke'kie'pikwancIn e'ntuwapnIt, icI e'kiwinwanawat, O Kishe'mIne'tomwan Isne'iIn.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 IcI Cisus e'kintomat ni ke'knomowacIn e'ciiIt, otI cI okinan, Nshuwe'nmak kotI maoce'ticuk osam shiInsokwnuktInI e'koiuwat shotI cocumshI ke'ko omitsinawa; ipi co nkumaci nashkawasik e'pkIte'wat tane'ie'k nkoci, ianwutok.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 IcI ke'knomowacIn otI okikon, TInipicI ke'otInmukon mce'sh pkwe'shkIn shotI no‘wmtukwakik e'wite'psInie'wat kotI ke'cmaoce'ticIk.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Cisus cI otI okinan; TInicItso pkwe'shkInIn e'ie'k? IcI otI kikItwuk, Nouksu ipi onatso kikose'suk.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 IcI e'kinat ni maoce'tincIn, e'wicipitupnIt, mcIiukwan.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 IcI e'kiwtapInuk ni nouk pkwe'shkInIn, ipi ni kikosIn, icI e'kiwawiwe't icI okipikupitonIn, icI e'kiminat ni ke'knomowacIn, icI ni ke'knomowacIn e'kiminanIt, ni maoce'tincIn.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 IcI caye'kcI kiwisnik ipi kite'psInie'k icI e'kiw tapInumwat pakIshkanuk i micIm kashkotmoat, nouk kokpInaknIn moshkIn.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 KicI kawisne'cuk kitshik, nie'wuk tsuk mtatswak nInwuk, e'pwatkokcIkaswat kwe'k, ipi pInoce'iuk.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 IcI e'kimace'nashkawat ni maoce'tincIn napkwanuk cI kiposI e'kishiat e'pmukokumukiak Me'kte'ne'.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.