Mateus 14

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IWPICI E'nut okuma, kanotuk e'winwananIt CisusIn,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 IcI otI okinan, ni opmitakaimIn, iukwan sI otI Can Ke'ctapie'nwe't; kiwnIshke'tuk e'kinpopIt, icI i we'tshowe'puk notI mata’wmikce'wiwunIn e'waptuwe't shi wiia‘w.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 E'nut okimshInapIninIn CanIn, okitkopInat, icI e'kipitike'nat, kupakotiwkumkok, E'notius owie'o shiw kaocupukcukasot; wikane'iIn PinIp wiwun.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Can kinakpIn Coswi wunse'non kin e'wiwiwiun.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 OtakinsancI nIshte'wi okikwsan ni maoce'tincIn, osam okine'nmawan nakanacimocIn.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pic cI E'nut e'kinikIt kishuk e'kiiu‘mowIt E'notie's otansIn kinime'tin e'nasmupwat; E'nut, cI kimnwe'ntum.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 IwcI ie'i kaocI wawitmowat e'wiminat we'kwe'ntuk wantotmakokwe'n.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 IcI okwe' ne'tum, e'kikiIkmukot niw kie'iIn, kikito mi!In iw iukwan, Can ke'ctapie'nwe't otup, shi onakunuk.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 O kumacI, kikisate'ntum, e'ki anwu kcIwishkItakwsIt, ipi niw kawitpumkocIn e'wisnawat, win okinan e'wiminanIt niw kwe'n.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 IcI e'kinokashwe't e'wiwukishkwe'kasnIt ni CanIn, shi kpakwuke'otiwkumkok.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 IcI i otup kipie'ckate'ne' shiw onakunuk, icI e'kiminIt we'shkukIt kwe', icI e'kimacitwat okie'iIn.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 IcI niw Ke'knomowacIn kipie'n otapne'kon iw wia‘w e'kiwunkowawat, icI e'kimaciwat e'kiwawitmowawat CisusIn.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Pic Cisus kanotuk e'kiposIt napkwanuk e'kimacit wIiI e'cupwaie'nIt, icI pic nIshInape'k kanotmowat okipmnashkawawan kipmose'k e'kipie'ocI sakumwat, otI okIc- otanmowak.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 IcI Cisus kanamacit, okiwapman ke'cmaoce'tincIn, icI okiktumake'nman, ipi ke' okine'se'an kapme'iakwnokancIn.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 IcI kanmupkonianuk ni ke'knomowacIn kipie'naskakon otI kItwuk, OsamsInI otI wIiI e'cI pwaotukit, shiI mupkonia, mace'nashka‘w ki maoce'ticuk, tanak shiawat otane'suk e'wikishpIne'tatsowat wamicwat.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Cisus otI okinan, Coin kumacisik; minuk iw wamicwat.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 OtIcI, okikon, mtIno nte'iomIn nianIn pkwe'shkInIn, ipi nish kikosuk.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 OtI cI kikIto, Pie'twushuk.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 IcI niw e'kinat ni maoce'tincIn e'wicipitupnIt shi skupkIshktokik, icI e'kiw tapnuk niw nianIn pkwe'shkInIn, ipi ni nish kikosIn, icI e'kinapIt shpumuk, e'ki numat, ipi e'kipikupitot, e'kiminat, pkwe'shkInIn, e'knomowacIn, icI niw ke'knomowacIn, e'kiminawat maoce'tincIn.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 IcI caye'k e'kiwisnawat, ipi kite'psInie'k; icI kiw tapnanawan kaiashuwe'sanuk mtatso shItnish kokpInaknIn, kimoshkIne'tonawan.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 KicI kawisne'cuk; Nianuk tsuk mtatswak kitshik nInwuk; e'pwatkokcIkaswat kwe'k, ipi pInoce'iuk.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Okiwe'witpamancI, Cisus e'winImacinIt ni ke'knomowacIn e'wiposnIt napkwanuk e'winmInikaninIt e'wishiawat ashwe'iukwan me'kwa, e'wi mace'nashkawat, ni maoce'tincIn.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pic cI kakishmacInashkawat, ni maoce'tincIn kishie'wak shi e'pkotnianuk winshuke' e'winumat iwcI e'nmupkonianuk winshi nshuke' kiiI.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 IwcI i napkwan nmItnIsimkuk, naokamkcukImik e'makashkak, osam e'miananmuk.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 E'pwamshuwapuk, cI e'ie'pkonianuk, Cisus kishie'wak e'cIiInIt, kinmupmose' kwItIpie'k, shi kcukumik.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 IcI ni ke'knomowacIn e'wapmukot e'pie'pmose'nIt kwItIpie'k kcukImik, kise'ksik otIcI kikItwuk iukwansI o cipe'‘i; iwcI e'kiwishkwe'we'ksawat, e'pic kwsawat.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Kie'nupcI Cisus e'kinat, kItwak, Mnowankosuk, Nin kwshe' ke'ko se'ksuke'k.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 IcI pitu e'kinkwe'twat, ipi okiknonan, Te'pe'nme'ak, kishpInsu kin ntomshIn, e'winaskonan, kwtIpie'k.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 OtIcI kItwak Wipian. IcI pic PiIu kapie'nisasit, shi napkwanuk, kipmose' kwtIpie'k e'shiat, e'cIiInIt ni CisusIn.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pic cI, kawaptuk e'kcInotnunuk kise'ksuwak, pic cI wanmukwsapie't, icI kinotakwse' kItwak, Te'pe'nmin ke'skonshIn.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 IcI papuk, Cisus, e'kishipnuke'not e'kimshInat, otI cI okinan, O kin pke'ci te'pwe'tmIn! tacIshIna kaocI ianwe'ntumIn?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 IcI pic kanmuposwat shi napkwanuk, kipon notIn.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 KicI kaie'cuk shi napkwanut okipie'wucikwnItwawan, otI cI kikItwuk, Kinsu we'we'nI, Kshe'mIne'to KtokwIsmuk.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 IcI kanmukupawat ashowe'iukwan, kipie'k Ce'ne'se'nIt ukik.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Pic cI ki nInwuk shiw e'icuk kake'nmawat, kimace'acimok caye'k caknkoci, ipi kipie'twawan caye'k iakwnokancIn.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 IcI e'kimatmawat mtIno te'pnak e'witaknumwawat e'tupkwate'nuk, i e'kwut, icI kiw caye'k katakne'cuk kwe'ie'k kine'se'k.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.