Atos 20

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IcI kakish wishkwe'we'kuk Pan okintoman ni te'pwe'ie'ntumnIncIn, ipi okinumkowan, icI e'kinmumacit e'wishiat Me'sitoniuk.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 IcI kakish pe'nIcakshkuk, shi, ipi kapmI kcIwishte'pmat, kipie'shie' Knisuk;
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ShicI kiiI nso kisIs. IcI ki Cwiuk e'kuwapmawat pic wanashnIt, shi Sinie'uk, kie'ntum e'wi shukiwe't, e'winmIshiat Me'sitoniuk.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 IcI okishIwice'okon shi E'shie'uk, Sope'te' Pinie' nInI, ipi E'nIstakus ipi Sikuntus Te'sinoni nInwuk, ipi Ke'us ipi Timotius, Te'pie' nInwuk, ipi TaycIkus Topimus E'shie' nInwuk.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 KotIcI kinmInikanik, nkipwikonanuk, shi Toe'suk.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nkiw cI mace'iashmIn shi Pinipayuk kakishkishkiwuk, pwaopce'te'k pkwe'shkIn, icI kanianokwnukuk nkipie' otIsamIn shi Toe'suk shicI nkiiImIn nouktsokwun.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 IcI ine'tum e'kishkwuk shi wik, pic ki te'pwe'ie'ntukuk, kamaoce'tiwat e'wi pikuptowat pkwe'shkIn, Pan, okikie'kman e'wshInwit, wapuk e'wimacit, icI oki knonan nash apitI tpukitInuk.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ipi shi kimane'nI waskone'ncukInIn shi shpumuk wikwamuk, katshI maoce'tiwat.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 IcI shi nkot, kicipitupI, e'cI wase'ckIn kate'nuk, oshkInwe' Iwtaykus kishInkaso kikcIn pe', icI Pan kInwe'sh e'kie'kwe't kipmukocIn e'ie'npat, nsuk e'pitokInIkate'k shi shpumuk kiwtukocIn, ipi kiw tapInukaso e'upot.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 IcI Pan e'kinisasit, ipi wiwunuk kipukshIn, icI e'ki iakce'nat, otI cI kikIto; ke'ka mkoshkate'ntuke'k, opmatsiwun shi me'kwate'nI.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 IcI minI kapie' kwutasit, ipi kapikupitot i pkwe'shkIn, ipi kawisnIt, ipi kIn we'sh kakakikitot nash e'wase'apnInuk, icI e'ki macit.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 IcI okipie'nawan niw oshkInwe'n e'pmatsInIt, kikcI mciwe'nmokcI.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 IcI ninan nkinikanimIn, e'ki shiaiak, napkwanuk, ipi nkinashmIn E'susuk, nkine'ntamIn shi e'wi otapnukIt, Pan iw kashumiImIt, kine'ntum win swipmose't.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 IcI kankwe'shkwukIt, shi E'susuk nkipo samIn, ipi nkipiamIn shi Maytiniuk;
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ShicI nkiwcI macimIn, nki nashmIn icI wiapuk nkikpamIn shi Kayasuk, icI minI wiapuk nkipiamIn shi Se'masuk nkiiImIn cI shi Tnociniumuk, icI minI iapuk nkipiamIn shi Minitiusuk.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pan kine'ntum e'winashIt cikiiIkwan Ipisusuk, osam co kine'ntusi shi e'wiIt E'shie'uk, kiwe'witpIshke', shi e'wi te'piat shi Cinose'ne'muk, pic e'wiwikwtowut.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Minitusuk cI nokashwe' e'wishianIt ipI Ipisusuk, e'ntomat ni onikansimwan ki te'pwe'ie'ntukuk.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 IcI kapiawat otI okinan, Kuke'ntanawa, pic e'wshkukishkuk, kapie'naskonkon shi E'shie'uk, kashuwe'psian, pIne', e'kowicInkon.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 E'shpmitwuk Kshe'mIne'to e'pwakcIne'ntuman miia’w, ipi mce'sh moawun, ipi kwcItupe'ntuwun iw kaocI showe'psian e'kikawapmIwat ki Cwiuk.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ipi kapwashu, ke'ko kiatmonkon, tao cI ke'koie'ie'k; kiwaptInum, ipi kiknomonum e'cI wapcIkate'k iaianke' wikwamuk.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 E'kie'kmukwa ki Cwiuk, ipi ke'iapI ki Knik nIshInape'k, kisate'ntumwun e'wi ne'nmukon Kshe'mIne'to ipi e'wi te'pwe'ie'nmukon Te'pe'nmukwiukon Cisus Knayst.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ipi nkom pInI, ntusha, tkopso ncipam shi Cinose'ne'muk, co nkuke'ntusin ke'shu we'psowane'n shi:
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 NIshcie'k PanakwsIt Cipam, witmake', shi e'tso kcI otanwuk, tkopsowunIn, ipi kwtukitowunIn ntupwiikon.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 NIshcI co ke'ko notI mpupame'ntusin, coke' ke'ko npumatsuwun ntupite'ntusin, iw mtIno e'wipon mikce'wian mnowan kosian, ipi i pmitake'wun kamishIt, Te'pe'nke't Cisus e'wiwitmake'ian, omIn wacmonuk iw shuwe'ncIke'wun Kshe'mIne'to.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ipi nkom pInI, nkuke'ntan kinwa caye'k kapmImnwactumonkon iw otoku mauwun Kshe'mIne'to, co minI kawapmIsim.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 OtI cI ie'i, we'cotapinInkon, otI e'kishkiwuk e'wi ke'ntme'k, e'pinakwse'ian nInwuk omuskwimwan.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Co nkipontosin e'witmonkon caye'k Kshe'mIne'to otIne'ntumwun.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ikwame'ntumok, kiiwuwa, ipi caye'k ki kumsawe', o PanakwsIt Cipam, kaoshukoie'k e'wikuwapme'k; e'wipmIshIme'k, te'pwe'ie'nmacuk, Kshe'mIne'ton win tpInwe' omIskwim kaocI kshkaacIn.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Osam otI nkuke'ntan, kikish mumacian, shake'ntakse'cIk moe'k, okupitike'ntawawan, cokuponikwasiwawan ni me'’sotincin.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ke'iapI ke'kinwa tpInwe' nInwuk kupsukwik; kumcIkikitok, e'wi wikpInawat te'pwe'ie'ntumnIncIn.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 IwsI ie'i otI, kuwapuk, ipi nakutuwe'n tmok, e'konsoponkuk, conki ponwitmoasik e'tshuwat e'tso pkoniak, ipi e'tso kishkuk, e'mwoian.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ipi nkom nikane'ituk, nminakiiIwuwa Kshe'mIne'to, shi ntInume'onuk. ipi shi okikitonuk oshuwe'ncuke'onuk, ie'i takshkukoie'k, e'wipsukwitnukwie'k ipi e'wiminkoiak te'pe'ntukuk, e'ciiuwat ki caye'k panakwcIkascuk.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Co nItwe'ntumwasi wIiI nInI oshoniaum, tanake' osaw shoniaiIm tanake' otukwIn.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kinwa, tpInwe', kuke'ntanawa, notI nIce'n, ne'twe'ntuman nkipmitakwnIn, ipi kiw kapmI wice'ocuk.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Cake'ko, kiwapte'’num, otI e'shu mikce'wik, washu nishokmoe'k ki ne'ninwuscuk, ipi e'wi naktIwe'ntumwe'k okikitonIn Te'pe'nke't Cisus, e'kikItot. wusimI shuwe'ntakwsowun, i e'wimikwak icI e'wiwtapnmuk.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pic cI i kakish kItot kiIwucikwnIshIn ipi caye'k kiwic nume'’k.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 IcI caye'k kikcumwik; ipi kipmukocnok, shiw kwe'knanuk, ni PanIn, ipi okiwce'mawan.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 WusimI i kaocI kisate'ntumwat, i e'kikitnIt cominI kawapmIsim. IcI ipI napkwanuk e'kishuwic wawat.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.