Atos 17

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IwcI kanmI kwe'pmosatmowat E'mpoponisuk, ipi E'pononie'uk, kipie'shie'k shi Te'sinonie'uk shi kite'nI otInume'okumkomwa ki Cwiuk.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 IwcI Pan, e'shcIke't okipitike'ntawan shi, ipi nsuk e'nume'kishkuk, okiwishte'pman shi Kshe'mIne'to ikikitonuk.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 E'witmowat ipi we'we'nI e'iactumwat, nomkItne' Knayst e'wi kwtukitot, ipi, minI e'wipsukwit, e'kinpot, otI cI ie'o Cisus nin me'nwactumonkon oie'o Knayst.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 IwcI anIt kite'pwe'ie'ntumwuk, ipi okiwitokwawan ni PanIn, ipi Sayne'sIn, ipi ke'cmaoce'ticIn, e'nmuancIn Knik nIshInape'k, ipi co kipke'ci shIiwusik, nakanse'cIk kwe'k.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 KicI Cwiuk, kapwate'pwe'ie'ntukuk, kikshawe'ncuke'k, ipi okiwtapnawan anIt ke'kie'patsIncIn nInwun, mamwI kie'patsIncIn, ipi okimaotanawan, maoce'tincIn, ipi caye'k shi kcI-otanuk kiwishkwe'we'ksik, ipi okimikatmoawan e'tanIt Ce'sInIn, e'wi kwcIsakcoonawat e'wisho’tuwawat ni nIshInape'n.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 IwcI shi kapwa mkuwawat, okiwtapnawan Ce'sInIn, ipi anIt wikane'inInIn, okisho’tuwawan, ni nakansIncIn shi kcI-otanuk otI kikItwuk, kotI, kakwe'npawe' pnukuk kI, win wake' shotI pie'k.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 KotI Ce'sIn kapitike'nacIn, caye'k cI cototsik otpakwnuke'wun SIse'iIn, otI kItwuk, nkot, pkansI kcI okuma, nkot Cisus.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ipi kimkoshkate'ntumwuk, ki nIshInape'k ipi nikansimwan shi kcI-otanuk, pic kanotmoat notI ke'ko.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 IwcI kataswat, o Ce'sun ipi ki anIt, kipkItnukaswuk.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 IwcI ni wikane'iwan, kie'nup, kinokana wan ni PanIn, ip Sayne'sIn kapkonianuk ipI Pinie'uk kapiawat kipitike'k shi otInume'okumkomwa ki Cwiuk.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 KotI cI wusimI kipite'ntakwsik icI kikaicuk ipI Te'sinonike'uk, osam winwa kipsItanawa i kikitowIn, caye'k, anwaci ne'ntumwun, ipi okintowapitanawa Kshe'mIne'to okikitowun e'tso kishkuk, e'wike'ntumwat tanak notI ke'ko, e'wite'pwe'mkItnuk.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 IwcI ie'i mce'sh kaocI te'pwe'ie'ntumwat ke'iapI nakanse'cIk knik kwe'k, ipi nInwuk co kipke'cishIiwusik.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Pic cI ki Cwiuk kaie'cuk Te'sinonike'uk kake'ntumwat Pan, e'mnwactuk Kshe'mIne'to kikitowIn, ipI Pinie'uk, kipie'k shi ke'iapI, ipi okiopwe'awan ni nIshInape'n.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 IwcI kie'nup ni wikane'iwan okinokanawan PanIn, ke'cwa e'ki shiakasot shi kcu kamik, Sayne's cI ipi Timotius shi me'kwa kiik.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 KiwcI kapmonacuk ni PanIn, kipie'na wan shi E'tinsuk, icI kakish witmakwat e'wiwitmowawat Sayne'sIn, ipi TimotiusIn kie'nup e'wipianIt shi e'ciIt, kinmamacik.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Me'kwacI Pan e'ie' pwi iat shi E'tinsuk ocipamIn okim mackakon, pic waptuk i kcI otan, caye'k e'pkItnItsowat me'nIto kat nIncIn.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 IwcI otI, kaocI iakwne'twat, ni CwiIn shi otInume'okumkonmnuk, ipi ni e'nmaancIn, ipi shi e'tshItatuk e'tso kishkuk shiw kankwe'shkakwcIn.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 IwcI anIt ne'pwakacIk nInwuk, kiw Ipkwnie'n ipi stoik nInwuk okiiakwne'takon. Ipi anIt, otI kikItwuk, WikwnicI otI ke'c, ntakakikitot, ke'kItot? anIt ke' pe'kanse'cIk, kikItwuk, ne'ntakwsI, we'ckie'kwe't ni me'matao sIncIn MIne'ton, osam kaocI kie'kwe't ni CisusIn, ipi psukwiwun kanpok.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 IwcI e'kiw otapnawat, ipi okishonawan shi E'niopike'suk, otI cI kikItwuk; ConI otI ntake'ntusimIn, oshke'shIcke'wun, otI kin iactumIn.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Osam kin kpie'ton me'matawiak ke'ko ntokananuk; ie'i ntIne'ntamIn e'wike'ntumak notI ke'ko we'cnomkuk.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Osam caye'k ki E'tinsuk nInwuk, ipi pwake'ncIkascuk, shi kaie'cuk, coke'ko oki miktIsinawa, mtIno, e'wi witmake'wat tanake' e'wi psItmowat we'shkianuk, ke'ko.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 IwcI Pan e'kinipwIt, shi na’wiukwan Me's kwutakik,, ipi otI kikito; E'tinsuktI nIn ituk, nmukan kinwa cake'ko, ktosam te'pwe'tanawa.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 E'pmose'ian kiwapmInum, e'numaie'k, nkimkawa, e'tshI sku’umatuk, otI e'shuonIpie'kate'k, WIN KSHE'MINE'TO PWAKE'NTAKWSIT; otI ie'i e'pwa ke'ntume'k, ktInume'kitowawat, Win ke'iactmonum.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Kshe'mIne'to, kaoshItot kI, ipi cake'ko pic iukwan e'te'nuk, osam win o Te'pe'n tan shpumuk, ipi kI cowi te'si, wikwamuk, onIcima kaoshIcke'k.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Cowike', nInwuk onIciwan ocI nume'ktowasi, ke'cwa e'ntuwe'ntuk ke'ko, osam cak wIiI ominan pmatsuwun, ipi ne'mwun, ipi cake'ko.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Okowshian cak e'shumnIt nInwun, e'nkot nInwuk mskwI, shotI e'icIk caye'k kik, ipi kisha, kishne'ntum e'pwamshu piamkIt nuk pic, ipi wakopmatsInIt.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 E'wi ntone'wawat Kshe'mIne'ton tanak, kinaktawe'nmawat ipi mkawawat; co anwI pnociIsi e'tshIikon.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Osam win we'cpmatse'ikon, ipi we'cmacnuwiIkon, ipi we'ciIikon kpmatsiwnunanIn, ke'cwa anIt kinwa ne'kumocIk kakItwat, ke'iapI ninan ntonicansumkonan.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 OsomcI kinan e'wi nicansumkoikon Kshe'mIne'to, cosuktashite'asimIn, Kshe'mIne'to shInakwsI, ke'cwa osaw’ shonia, tanake' shonia, tanake', SIn, kamiuk, u’koshuk, nInI, e'shkuke'ntuk.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Pic cI otI, pwake'ntumuk Kshe'mIne'to okicipikwe'tan, nIshcI nkom, otInan caye'k nInwun e'wikisate'ntusnIt.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Osam okishwshIston e'kishkiwuk shiw ke'ci tpakwnuk otI kI, shi npwakawunuk, niw nInwun, kawe'napmacIn, kashu witmoat, caye'k nIiwun, i e'kipsukwitnat, e'nponpIt.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 IwcI kanotmoat i psukwiwun, e'npok anIt okinapto takon, ipi anIt otI ki kItwuk, minI kupsItonmIn otI katshItmIn.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 IwcI Pan e'kinkInat e'kinmumacit.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 NIshcI anIt nInwuk, okiwice'okon ipi kite'pwe'ie'ntumwuk, nkot-cI Tayonius E'niapikayt, nInI, ipi nkot kwe', Te'me'nIs, kishInkaso, ipi anIt pe'kanse'cIk.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.