Atos 10

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nkot nInI kiuwak Sisine'uk, Kuninius kishInkaso, Kapte'nmowan ki shuma knIshuk, e'shnukascuk Ayte'niun nkotwe'nI.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ke'cnumat nInI, ipi nkot, kakwsat Kshe'mIne'to, ipi caye'k, e'tsoke't, kaminat mce'sh, mikwe' onIn ni nIshInape'n; ipi pIne', e'nume'ktawat Kshe'mIne'ton.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Kshe'mIne'to, omIshIne'we'mIn owaptuan, kinap tum, we'we'ne', shaktso tpukIn, shi e'kishkiwuk, e'pie'naskakot, ipi otI otukon, Kuninius.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 IcI kantowapIt, kikwtacI, ipI otI kikIto, We'konicI Te'pe'nke'n? OtIcI okikon, ni ktInume'onIn, ipi kimikwe'onIn shpumuk, pie'mkIt e'winaktIwe'nmukwiIn e'nasmupIt Kshe'mIne'to.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nkom nokash nInwuk e'wishiawat Capie'uk ipi ntom nkot Sayimun ke'iapI e'shnukasot Pitu;
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Witke'man nkot Sayimun we'she'knIke't ci kcukimik, e'tat e'te'nuk, win kawitmak, wanukmuksin.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 IcI o mshInwe', kakinonat KuninusIn, kan mamacit, nish okintoman, nish opmitakaimIn, ipi te'pwe'ie'ntuk shumakunIsh, ni pIne' kapmitakwcIn.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 IwcI pic caye'k kakish witmoat, okinokanan ipI Cape'uk.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 IwcI, wiapuk pe'shoc e'nmIiuwat shi kcI otanuk, nkotwatso tpukIn e'pite'ntakwute'nuk Pitu, kishie' kwItpuk e'winumat.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 KikcI pkIte', ipi takiwisnI, me'kwace' e'iI oshIstowat, kiapwe'.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 IcI e'kiwapituk kishIk, e'nsakshkanuk, ipi nkot tnacke'wun, e'piamkItnuk e'ciIt ke'cwa, kcI wapoian e'tkopte'nuk shi nie'wuk, e'shkwe'ie'knuwuk, e'pie'nisnukate'nuk shotI kik.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Shi cI pic iukwan, caye'k e'shnakwsawat nie'okata cuk, we'siuk, shotI kik, ipi pkocwe'siuk, ipi pe'pa mote'shkuk, ipi pe'pamsacuk.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 IcI notakwsuwun okiwtuskon Psukwin Pitu; nta‘we'n, ipi wisnIn.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Pitu, cI otI kikito, Coin Te'pe'nke'n Cowi wika ke'ko nkimitsin, ke'ko me'anuk tanake' wanakwuk.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 OnotwancI minI owIiI e'kikitonIt, iwni nishuk, Iw Kshe'mIne'to, kapinakwtot, ke'ko winakwut, kItkIn.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Nsuk otI kitotam, tnacke'wuncI ne'iap, minI kiwtapnukate' shiw shpumuk.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Me'kwacI Pitu e'ie'kwinwune'ntuk i wio‘w we'kwe'ntuk otI napitumwun, i kanaptuk, ke'nomkuk, pInI ki nInwuk Kuninius, kanokanacIn kinatake'k Sayimun e'tat ipi kinipwik shkwate'muk.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ipi kinatake'k tanak shi Sayimun e'shwawinIt Pitu shi e'wiiInIt.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Me'kwacI Pitu e'ie' nakituwe'ntuk Cipam, otI okikon, pInI nswI nInwuk knItwapmukok.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Psukwin ipi nisasin, icI kowice'wak, ke'kokwinwune'ntukIn, nin kwshI ntInkanak.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 IcI Pitu e'kishiat ni nInwun, Kuninius kanokanacIn otI cI okinan, pInI, NinkwshI ne'twapmIie'k, We'kwnicI otI we'cpiaie'k.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 OtI cI kikItwuk, Kuninius nkot kapte'n ne'pwakat nInI, ipi, kwe'sat, Kshe'mIne'ton, ipi me'notshumkot caye'k ni CwiIn, Kshe'mIne'to, okinokanan panakwsIncIn omIshInwe'n okikan e'wintomkon, e'wishian e'tat e'wipsItuk kikitounIn.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 IwcI e'kintomat e'wipitke'nIt shinI kiik icI wiapnInuk, Pitu okinmawice'wan, ipi anIt wikane'iIn, kiwcIpie'k, Cape'uk okinmI wice'o kon.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 IwcI owiapnInuk, kanmIiuwat shi SIsinie'uk, Kuninus okipwian, kakish maosomat ni e'nwe'macIn, ipi te'panacIn wikanIn.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 IcI Pitu e'ie'pi e'pitke't, Kuninus okinkwe'shkwan ipi kipmukocIn mcIiukwan asItinuk, ipi okinume'ktuwan.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 NIshce' Pitu okipsukwitnan, otI cI okinan, Nipwun, ninkwshIke', nInI, ke'iapI.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 IwcI e'pic kInonat, kinmupitke', icI okimkawan shi mce'sh, e'maoce'tinIt.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 OtIcI okinan kuke'ntanawasI, cowunsInon nInI e' Cwiwut, e'wiwitokwat tanake' e'wipie'shiat ni pkan, e'shumnIncIn, nIshcI Kshe'mIne'to nkiwapitu’uk e'wipwa, wIiI nInI shInkanuk me'anuk, tanake' wanakwuk.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 IwcI ie'i, we'cpie' naskonan, co ke'ko ukikItsi pic kantomiIn knatoncI nkom, We'kwnicIwe'c ntomiIn?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 IwcI Kuninus otI kikIto, shiI nie'okonkIt, coin nkiwisnIsi nash otI tpukIn, icI shaktso tpukIn e'pite'ntakwuk, nkinuma shi e'taian, ipi pInI, nInI, e'nasmupian kinipwI kiwaste'ne', paskukIn.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 OtI cI kikIto Kuninius kitInume'owun kinotam ipi kmikwe'onIn omikwe'ncIkate', e'nasmupIt Kshe'mIne'to.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Nokashwe'n ipI Cape'uk, ipi ntom, Sayimun e'shnukasat Pitu shiw iuwak owikwamuk nkot Saymun we'she'knIke't, cikcukumik, win kipiat kawitmak.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Kie'nup, nkinokashwe' e'wi ntomkon, kimnototum cI e'pian, nkom shotI caye'k nte'imIn, e'nasmupIt Kshe'mIne'to, e'wipsItumak, cake'ko kashu wamitmakwiIn Kshe'mIne'to.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 IwcI Pitu kapaktone'not, ipi otI kikIto, We'we'ne' nkuke'nma Kshe'mIne'to, co wIiI wusimI, otupite'nmasi.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 E'tsoshumowat win kwe'sat, ipi mnototuk, nie'ni we'tapnacIn.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Kikitowun, Kshe'mIne'to kanitaat, ni Isniun nicansun, omInwacimowun, o Cisus Knayst; Win mamwI Te'pe'nke't.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 I kikitowun kuke'ntanawa kawawickate'k, cak iukwanuk Cwtie'uk, ipi kiw cupie'mkIt Ke'ne'niuk, iw Can kakie'kwe't, kakishcI tapie'n we't.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Kshe'mIne'to kashu siknumwat ni CisusIn Ne'se'ni nInI, ni PanakwsIncIn, OcipamIn ipi i kshke'osuwun, winkipashie' we'onItnuk, e'kipmInukmuksIt, ipi e'kine'se'at caye'k ni kaktukukwacIn ni mcImIne'ton; osam Kshe'mIne'to kipmawice'wan.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ninan nkuke'ntamIn, caye'k notI ke'ko katotuk, shotI otukiwak Ciwiuk, ipi shi Cinose'ne'muk ni wie'ni kansawacIn ipi kakonawat, mtukok.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Win Kshe'mIne'to kansokwnuktunuk kapsukwitnat, ipi kiwaptu‘we' wiwunuk;
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Coin nish caye'k nIshInape'n, mtIno ki ke'ke'nmacIk kauwe'napmacIn, Kshe'mIne'to ninan, kawitopmukIt, ipi kawicmnukwe'mkIt kakish psukwit e'kinpopIt.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ninanki nkikatonkonan, e'wikie'kmukIt, ipi e'wiwitmokIt ki nIshInape'k, win e'ki we'napmukot Kshe'mIne'ton e'witpakwnat, ni pe'matsIncIn, ipi ne'poncIn.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Win kaminat caye'k iacimoncIn, e'wi iacimonIt, shiw tInoswunuk we'kwe'ntuk ke'twe'pwe'ie'ntuk kupone'ntumwa ni muiashuwe'psiwnIn.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Me'kwacI Pitu e'ie' kakikitot, PanakwsIt Ocipam okipkIshnotakwan caye'k, ki kapsItkuk i kikitowun.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 KiwcI winwakaka‘otashmocuk kate'pwe'ie'ntukuk kimamkate'ntumwuk, tso kapie' wice'wacuk, ni PituIn osam kie'winwa ki Me'ikIscIk, ke'iapI, kisiknumwak i mikwe'wun PanakwsInIt Cipam.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Osam kinotwawan, e'miukshumnIt ipi e'winwanawat Kshe'mIne'ton, PitucI otI kikito.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 WIiInI nInI takIto compish, ke'iosImIn kote' e'wi kcItapie'ntwa, kamincuk ni PanakwsInIt Cipam ke'cwa ninan.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 OkukatonancI e'wi kcItapie'nkasnIt shiw tInoswunuk Kshe'mIne'to; okiwishte'pmawancI e'wi iInIt o nat sokwun.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.