Mateus 3
Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI
1 Naqueles dias, João Batista veio pregando no deserto da Judeia, dizendo:
1 Kwamur bai’ab na’atube sawar ufunamaim, John Baptist Judea arar yan tit busuruf binan
2 “Arrependam-se, pois o Reino dos Céus está próximo!”
2 eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob i na iyubin.”
3 Porque este é aquele de quem falou o profeta Isaías, dizendo:
3 Dinab orot Isaiah, Buk Atamaninamaim John isan kikirum iti na’atube eo,
4 Ora, o próprio João usava roupas feitas de pelos de camelo, com um cinto de couro na cintura. Sua comida era gafanhotos e mel silvestre.
4 John ana faifuw i camel bunibuninamaim sakir iyoun, ana kikir i bobaituw ta kanabinamaim naiwan kik, ana bay i sisik naatu kaiyar tafu.
5 Então, pessoas de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região ao redor do Jordão saíam para ir até ele.
5 Jerusalem wanawanan, Judea wanawanan bar merar etei naatu sabuw nati Jordan harew sisibin hima’am etei ikwei hina.
6 Eles eram batizados por ele no Jordão, confessando os seus pecados.
6 Hai bowabow kakafih hi’e’en, Jordan harewamaim John bapataito itih.
7 Mas, quando ele viu muitos dos fariseus e saduceus vindo para o seu batismo, disse-lhes: “Raça de víboras, quem os avisou para fugirem da ira que está por vir?
7 Baise i wanawanahimaim Pharisee naatu Sadducee maumurih na’in bapataito bainamih hinan itih eo, “Kwa i kokobe aso’ob hira’at! Yait eo kwanowar God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir?
8 Portanto, produzam fruto digno de arrependimento!
8 Turobe kakafihine dogor baikitabir kwanabaib i boro a yawas gewasinamaim ni’obaiyi, kwa i anababatun dogor baikitabir matar.
9 Não pensem em dizer a si mesmos: 'Temos Abraão por pai', pois eu lhes digo que Deus é capaz de suscitar filhos a Abraão a partir destas pedras.
9 Men kwananot kwanao, ‘Abraham i aki ai agir,’ baise a tur ao’owen, God karam kabay iti boro nabow nasinaf Abraham wawawan hinamatar.
10 O machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 God ana kariwak i wan iur, ai an wairoronika tarinamih yai inu’in, ai menatan ebiw ro’on men gewasin boro natar nare wairaf wan nayara’ah na’arah.
11 “Eu, de fato, os batizo em água para arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará no Espírito Santo.
11 “Ayu i dogor baikitabiren ana bapataito harewamaim abit. Baise orot ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana’abar. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
12 A sua pá de joeirar está em sua mão, e ele limpará completamente a sua eira. Ele recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo inextinguível.”
12 I umanamaim i raububuna’en ana fok ema’am, imaim boro rice narab narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain wairaf aidahin in etoto’ab wan nayara’ah na’arah.”
13 Então Jesus veio da Galileia ao Jordão até João, para ser batizado por ele.
13 Nati ana veya’amaim, Jesu Galilee ine tit na Jordan tit, John bapataito baitinin isan.
14 Mas João tentou impedi-lo, dizendo: “Eu preciso ser batizado por você, e você vem a mim?”
14 Baise John rutawiy eo, “O i karam boro ayu bapataito ititu, baise aisim ayu isou kunan?”
15 Mas Jesus, respondendo, disse-lhe: “Permita-o agora, pois esta é a maneira adequada de cumprirmos toda a justiça.” Então ele o permitiu.
15 Jesu iya’afut eo, “Boun abisa au’uwi i kusinaf, anayabin ef iti’imaim God ana kok gewasin isan yayakitifuw boro tanasinaf yabih hinamatar.” Naatu John ibasit Jesu bapataito itin.
16 Jesus, quando foi batizado, subiu logo da água; e eis que os céus se abriram para ele. Ele viu o Espírito de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele.
16 Jesu bapataito baib ufunamaim matabir yen tafan bat. Nati ana maramaim mar botawiy God Anunin Kakafiyin itin mamu imak na’atube rob re na Jesu tar gabuw, naatu tafanamaim marakaw. Jesu tafanamaim mamu imak re etatagabuw|alt="dove descending on Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3.16-17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.16-17"
17 Eis que uma voz dos céus disse: “Este é o meu Filho amado, em quem muito me agrado.”
17 Mar wanawanan Orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu ta’imon, au yabow, I isan ayu abiyasisir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.