Lucas 1

Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Visto que muitos empreenderam fazer uma narrativa das coisas que se cumpriram entre nós,
1 Are Theophilus,
2 assim como nos transmitiram aqueles que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 pareceu-me também bem, depois de ter investigado tudo cuidadosamente desde o princípio, escrever-lhe em ordem, excelentíssimo Teófilo;
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 para que você tenha plena certeza das coisas em que foi instruído.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um certo sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Ele tinha uma mulher das filhas de Arão, e o nome dela era Isabel.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Ora, enquanto ele exercia o ofício sacerdotal diante de Deus na ordem do seu turno,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 segundo o costume do ofício sacerdotal, coube-lhe por sorte entrar no templo do Senhor e queimar incenso.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 Toda a multidão do povo estava orando do lado de fora na hora do incenso.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Um anjo do Senhor apareceu a ele, em pé à direita do altar do incenso.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 Zacarias ficou perturbado ao vê-lo, e o temor caiu sobre ele.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 Mas o anjo lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Sua mulher, Isabel, lhe dará à luz um filho, e você o chamará pelo nome de João.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 Você terá alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida forte. Ele será cheio do Espírito Santo, desde o ventre de sua mãe.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, o Deus deles.
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 Ele irá adiante dele no espírito e poder de Elias, ‘para converter os corações dos pais aos filhos’, e os desobedientes à sabedoria dos justos; para preparar um povo preparado para o Senhor.”
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher é avançada em idade.”
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 O anjo lhe respondeu: “Eu sou Gabriel, que estou na presença de Deus. Fui enviado para falar a você e lhe trazer estas boas-novas.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 Eis que, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas acontecerem, porque você não creu nas minhas palavras, as quais se cumprirão no seu devido tempo.”
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 O povo estava esperando por Zacarias, e se admirava de que ele demorasse no templo.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 Quando ele saiu, não podia falar com eles. Eles perceberam que ele tinha tido uma visão no templo. Ele continuava fazendo sinais para eles, e permaneceu mudo.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 Quando se cumpriram os dias do seu ministério, ele foi para a sua casa.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 Depois destes dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e se ocultou por cinco meses, dizendo:
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 “Assim o Senhor me fez nos dias em que olhou para mim, para tirar o meu opróbrio entre os homens.”
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Ora, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia chamada Nazaré,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 a uma virgem prometida em casamento a um homem cujo nome era José, da casa de Davi. O nome da virgem era Maria.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 Tendo entrado, o anjo lhe disse: “Alegre-se, você que é altamente favorecida! O Senhor está com você. Bendita é você entre as mulheres!”
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 Mas quando ela o viu, ficou muito perturbada com a palavra, e considerava que tipo de saudação seria esta.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 O anjo lhe disse: “Não tenha medo, Maria, pois você achou graça diante de Deus.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 Eis que você conceberá no seu ventre e dará à luz um filho, e o chamará pelo nome de ‘Jesus’.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre. Não haverá fim para o seu Reino.”
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Maria disse ao anjo: “Como será isso, visto que sou virgem?”
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 O anjo lhe respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Por isso também o ente santo que de você nascerá será chamado Filho de Deus.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 Eis que Isabel, sua parenta, também concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 Pois nada falado por Deus é impossível.”
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Maria disse: “Eis aqui a serva do Senhor; que se cumpra em mim segundo a sua palavra.”
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 Maria levantou-se naqueles dias e foi apressadamente para a região montanhosa, para uma cidade de Judá,
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 e entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou em seu ventre; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 Ela exclamou com alta voz e disse: “Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o fruto do seu ventre!
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 Por que sou tão favorecida, para que a mãe do meu Senhor venha a mim?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 Pois eis que, quando a voz da sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria em meu ventre!
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 Bem-aventurada é aquela que creu, pois haverá o cumprimento das coisas que lhe foram ditas da parte do Senhor!”
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Maria disse:
46 Mary eo,
47 O meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 pois ele olhou para a condição humilde de sua serva.
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 Pois o Poderoso fez grandes coisas por mim.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 A sua misericórdia é de geração em geração sobre aqueles que o temem.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 Ele demonstrou força com o seu braço.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 Ele derrubou os príncipes de seus tronos,
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 Ele encheu de bens os famintos.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 Ele auxiliou a Israel, seu servo, para se lembrar da misericórdia,
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 como ele falou aos nossos pais,
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 Maria ficou com ela cerca de três meses, e então voltou para a sua casa.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Ora, cumpriu-se o tempo em que Isabel deveria dar à luz, e ela teve um filho.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Seus vizinhos e seus parentes ouviram que o Senhor tinha engrandecido a sua misericórdia para com ela, e se alegraram com ela.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 No oitavo dia, vieram circuncidar o menino; e queriam chamá-lo de Zacarias, segundo o nome de seu pai.
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 Sua mãe respondeu: “Não; mas ele será chamado João.”
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 Eles lhe disseram: “Não há ninguém entre os seus parentes que seja chamado por este nome.”
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 Fizeram sinais ao pai dele, perguntando como ele queria que fosse chamado.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 Ele pediu uma tabuinha de escrever, e escreveu: “O nome dele é João.”
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Imediatamente a sua boca se abriu e a sua língua se soltou, e ele falava, bendizendo a Deus.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 O temor veio sobre todos os que moravam ao redor deles, e todas estas palavras foram comentadas por toda a região montanhosa da Judeia.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 Todos os que as ouviam as guardavam em seu coração, dizendo: “O que, então, será este menino?” A mão do Senhor estava com ele.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 “Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel,
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 e levantou um chifre de salvação para nós na casa de seu servo Davi
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 (como ele falou pela boca dos seus santos profetas, que existiram desde a antiguidade),
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 salvação dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 para mostrar misericórdia para com os nossos pais,
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 o juramento que ele fez a Abraão, nosso pai,
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 de nos conceder que nós, sendo libertos da mão dos nossos inimigos,
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 em santidade e justiça diante dele todos os dias da nossa vida.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo;
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 para dar conhecimento de salvação ao seu povo pela remissão dos seus pecados,
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 por causa da terna misericórdia do nosso Deus,
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 para brilhar sobre aqueles que estão sentados nas trevas e na sombra da morte;
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito, e esteve no deserto até o dia da sua manifestação pública a Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.