João 21
Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI
1 Depois destas coisas, Jesus se manifestou novamente aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Ele se manifestou desta maneira.
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu, e outros dois de seus discípulos estavam juntos.
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Simão Pedro lhes disse: “Vou pescar.”
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 Mas, quando o dia já havia clareado, Jesus estava em pé na praia; contudo, os discípulos não sabiam que era Jesus.
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Jesus, pois, lhes disse: “Filhos, vocês têm algo para comer?”
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 Ele lhes disse: “Lancem a rede do lado direito do barco, e vocês acharão.”
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 Aquele discípulo, pois, a quem Jesus amava, disse a Pedro: “É o Senhor!”
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 Mas os outros discípulos vieram no barquinho (pois não estavam longe da terra, mas a cerca de duzentos côvados de distância), arrastando a rede cheia de peixes.
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 Assim, quando desceram em terra, viram ali uma fogueira de brasas, com peixe e pão colocados sobre ela.
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Jesus lhes disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pescar.”
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes. E, embora fossem tantos, a rede não se rompeu.
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Jesus lhes disse: “Venham tomar o café da manhã!”
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Então Jesus veio, tomou o pão e deu a eles, e da mesma forma o peixe.
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 Esta foi já a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 Então, quando terminaram de tomar o café da manhã, Jesus disse a Simão Pedro: “Simão, filho de Jonas, você me ama mais do que estes?”
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 Ele lhe disse novamente, pela segunda vez: “Simão, filho de Jonas, você me ama?”
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 Ele lhe disse pela terceira vez: “Simão, filho de Jonas, você tem afeição por mim?”
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 Com toda a certeza eu lhe digo: quando você era jovem, você mesmo se vestia e andava por onde queria. Mas, quando for velho, você estenderá as suas mãos, e outro o vestirá e o levará para onde você não quer ir.”
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 Ora, ele disse isso para significar com que tipo de morte ele glorificaria a Deus. Tendo dito isso, disse-lhe: “Siga-me.”
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Então Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que também havia se reclinado sobre o peito de Jesus na ceia e perguntado: “Senhor, quem é que vai te trair?”
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Pedro, vendo-o, disse a Jesus: “Senhor, e quanto a este homem?”
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Jesus lhe disse: “Se eu desejo que ele fique até que eu venha, o que isso importa a você? Você, siga-me.”
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 Esta palavra, portanto, espalhou-se entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Contudo, Jesus não lhe disse que ele não morreria, mas: “Se eu desejo que ele fique até que eu venha, o que isso importa a você?”
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e que escreveu estas coisas. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 Há também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se fossem todas escritas, suponho que nem mesmo o mundo inteiro teria espaço para os livros que seriam escritos.
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.