João 20

Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi de manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, ao sepulcro, e viu que a pedra tinha sido tirada do sepulcro.
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 Então ela correu e foi até Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava, e lhes disse: “Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram!”
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Então Pedro e o outro discípulo saíram e foram em direção ao sepulcro.
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 Os dois corriam juntos. O outro discípulo correu mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 Inclinando-se e olhando para dentro, viu os panos de linho ali deitados; contudo, não entrou.
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Então chegou Simão Pedro, seguindo-o, e entrou no sepulcro. Ele viu os panos de linho deitados,
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça dele, não deitado com os panos de linho, mas enrolado num lugar à parte.
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao sepulcro, também entrou, viu e creu.
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 Pois ainda não haviam compreendido a Escritura, de que ele devia ressuscitar dentre os mortos.
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Então os discípulos voltaram novamente para as suas casas.
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 Mas Maria estava em pé, do lado de fora, junto ao sepulcro, chorando. Enquanto chorava, ela se inclinou e olhou para dentro do sepulcro,
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 e viu dois anjos vestidos de branco assentados, um à cabeceira e outro aos pés, onde o corpo de Jesus havia sido deitado.
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 Tendo dito isso, ela se virou e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Jesus lhe disse: “Mulher, por que você está chorando? A quem você procura?”
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Jesus lhe disse: “Maria.”
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Jesus lhe disse: “Não me segure, pois ainda não subi para meu Pai; mas vá para meus irmãos e diga-lhes: ‘Estou subindo para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês.’”
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que tinha visto o Senhor, e que ele lhe tinha dito estas coisas.
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro dia da semana, estando trancadas as portas do lugar onde os discípulos estavam reunidos, por medo dos judeus, Jesus chegou, pôs-se no meio deles e lhes disse: “Paz seja com vocês.”
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 Tendo dito isso, ele lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. Os discípulos, então, se alegraram ao ver o Senhor.
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Jesus, pois, lhes disse novamente: “Paz seja com vocês. Assim como o Pai me enviou, eu também os envio.”
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 Tendo dito isso, soprou sobre eles e lhes disse: “Recebam o Espírito Santo!
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles lhes são perdoados. Se vocês retiverem os pecados de alguém, eles são retidos.”
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 Os outros discípulos, portanto, lhe disseram: “Vimos o Senhor!”
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 Oito dias depois, os seus discípulos estavam novamente dentro de casa, e Tomé estava com eles. Jesus veio, estando as portas trancadas, pôs-se no meio deles e disse: “Paz seja com vocês.”
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Então ele disse a Tomé: “Coloque o seu dedo aqui, e veja as minhas mãos. Estenda a sua mão, e coloque-a no meu lado. Não seja incrédulo, mas crente.”
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 Tomé lhe respondeu: “Senhor meu e Deus meu!”
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Jesus lhe disse: “Porque você me viu, você creu. Bem-aventurados os que não viram e creram.”
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Jesus, pois, operou muitos outros sinais na presença de seus discípulos, os quais não estão escritos neste livro;
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.