Atos 3

Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pedro e João subiam ao templo na hora da oração, a nona hora.
1 Veya ta rabirab three korok na’atube Peter, John hairi Tafaror Bar gagaminamaim yoyobanamih hiyen hin.
2 Um certo homem, coxo desde o ventre de sua mãe, era carregado; eles o colocavam diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam no templo.
2 Nati Tafaror Bar gagamin ana seboseb Etawan Gewagewasin awanamaim orot an kafikafirin auman tutufuw, i mar etei te’abar tena nati’imaim teyare sabuw tirun titit isah ema efefeyan.
3 Vendo a Pedro e João, que estavam para entrar no templo, ele pediu para receber esmolas.
3 Peter, John hairi hina hirur itih, isah kabayamih fefeyan.
4 Pedro, fitando os olhos nele, juntamente com João, disse: “Olhe para nós.”
4 Peter John hairi mutufor isan hinuw naatu Peter eo, “Aki kui’iti!”
5 Ele lhes deu atenção, esperando receber deles alguma coisa.
5 Basit orot isah nuw, notanot boro hairi biyahimaim abisa ta tab.
6 Mas Pedro disse: “Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!”
6 Baise Peter isan eo, “Ayu auru kabay en, baise abistan abai anan i boro anit. Jesu Keriso Nazareth mowan i wabinamaim, abiyuni kumisir kubat kuremor!”
7 Tomando-o pela mão direita, ele o levantou. Imediatamente os seus pés e tornozelos receberam força.
7 Naatu ofere uman ana asukwafune bai ibais misir an yan bat. Mar ta’imon orot an fuk sun higewasih,
8 Dando um salto, ele se pôs em pé e começou a andar. Ele entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
8 fasi iwa’an misir an yan bat remor. Imaibo bairi etawan awan hirun kunununuw God ana merar yi wabin bora’ara’ah.
9 Todo o povo o viu andando e louvando a Deus.
9 Sabuw rou’ay gagamin hima’am kawasa kununuw God bobora’ah hi’itin,
10 Eles o reconheceram, que era ele quem costumava ficar sentado pedindo esmolas à Porta Formosa do templo. Eles ficaram cheios de admiração e assombro com o que lhe havia acontecido.
10 Naatu hi’i’inan i fefeyanayan Etawan Gewagewasin awanamaim ma’ama, naatu biyanamaim abisa matar hi’i’itin isan hi’oror sa’irih naatu hai kasiy ra’at.
11 Enquanto o coxo que fora curado se apegava a Pedro e João, todo o povo correu para eles no pórtico chamado de Salomão, muito maravilhados.
11 Orot na Peter, John hairi biyahimaim bukikinih batabat sabuw hi’i’itin ana veya hifofofor erekasiy auman hinunuw hin biyah hitit, efan wabin Solomon ana seboseb efanamaim.
12 Quando Pedro viu isso, ele respondeu ao povo: “Homens de Israel, por que vocês se maravilham com este homem? Por que vocês fitam os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
12 Peter bat sabuw itih in sawar naatu iuwih eo, “Israel sabuw, aisim iti sawar mamatar isan kwabifofofor? Naatu aisim aki kwa’i’iti kikini? Kwanotanot iti i aki ai fairamaim, ai aki ai kakafiyinamaim iti orot ai yawas bat ereremor?
13 O Deus de Abraão, Isaque e Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vocês entregaram e negaram perante a face de Pilatos, quando ele havia decidido soltá-lo.
13 Iti i Abraham, Isaac naatu Jacob hai God, naatu it ata’a’agir auman hai God, ana omatanen i iti ana’akir orot Jesu kakafiyin isan eo, baise kwa kwabai a orot ukwarih umahimaim kwayai hi’asabun, naatu Pilate botaitinamih eo ana veya Pilate nanamaim kwakwahir.
14 Mas vocês negaram o Santo e Justo, e pediram que um assassino lhes fosse concedido,
14 Kwa Orot Kakafiyin naatu ana Yawas Mutufurin kwakwahir, efanin Pilate kwaifefeyan sabuw asbunuwenayan i botait.
15 e mataram o Príncipe da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
15 Kwa ayawas ana bonawiyenayan orot kwa’asabun. Baise God morobone bora’ah misir maiye naatu aki i iti yawas ana kourerebayah.
16 Pela fé em seu nome, o seu nome fortaleceu a este homem que vocês veem e conhecem. Sim, a fé que vem por meio dele deu a este homem esta perfeita saúde na presença de todos vocês.
16 Aki abitumatum Jesu wabinamaim iti orot iyawas fair bai. Iti i Jesu wabinamaim naatu baitumatum i wanawananamaim na, iti orot biyan tutufin etei iyawas boun iti kwa’i’itin naatu kwaso’so’ob.
17 “Agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, assim como também fizeram os seus governantes.
17 Taitu tuwai’inah Jew, ayu bounabo aso’ob kwa a ukwarih bairi a kasiyomaim Jesu isan iti na’atube kwasinaf.
18 Mas as coisas que Deus anunciou pela boca de todos os seus profetas, de que o Cristo deveria sofrer, ele assim as cumpriu.
18 Baise God marasika ana dinab orot biyahimaim itenaya, ana Roubininenayan orot boro ni’akir naatu ana tur nati i boun na iturobe.
19 “Arrependam-se, portanto, e convertam-se, para que os seus pecados sejam apagados, a fim de que venham tempos de refrigério da presença do Senhor,
19 Imih dogor kwanikitabir naatu God isan kwanatatabir maiye, saise i boro a kakafih nakusouwen.
20 e para que ele envie a Cristo Jesus, que lhes foi designado anteriormente,
20 Nati namamatar ana veya, imaibo ayub ana fair bain baiboubun isan boro Regah wanawananamaim nan biya natit. Jesu, i ana Roubinineyan orot marasika kwa isa rurubin boro niyafar.
21 a quem o céu deve receber até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou há muito tempo pela boca dos seus santos profetas.
21 I boro maramaim nama nanan God ana veya ya’iyai nan natit, sawar etei nasinaf hinan hiniboubuh maiye, marasika ana dinab orot kakafiyih biyahimaim kukurereb na’atube.
22 Pois Moisés, de fato, disse aos pais: ‘O Senhor Deus levantará para vocês um profeta dentre os seus irmãos, semelhante a mim. Vocês o ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
22 Moses eo, ‘Regah a God boro kwa wanawanamaim a orot ta narubin dinab orot namatar ayu rurubinu na’atube, imih tain kwanarub sawar etei sinafumih nao kwananowar.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será totalmente destruída do meio do povo.’
23 Orot yait nati dinab orot fanan men nabobosiyasiyar i boro God ana sabuw biyahine hina’afuru’um natit anababatun.’
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel e os que se seguiram, tantos quantos falaram, também anunciaram estes dias.
24 Dinab oro’orot etei tur hibai, Samuel ma’am ana veya’amaim dinab orot afa i ufununamaim auman iti veya boun boro abistan namamatar isan i hi’orerebaka.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com os nossos pais, dizendo a Abraão: ‘Todas as famílias da terra serão abençoadas por meio da sua descendência.’
25 God ana’omatanen dinab biyahine nan i kwa isa, naatu obaibasit iti boun kwafafaram God bai uwatanah bairi hibasit ana veya, Abraham isan iti na’atube eo, ‘O wawaw wanawanahimaim sabuw tafaram wanawanan tutufin etei boro baigegewasin hinab.’
26 Deus, tendo ressuscitado a seu servo Jesus, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, desviando cada um de vocês das suas maldades.”
26 Imih God ana bai’akirayan orot rubin iyafar kwa isa wan na, anayabin God ana kok i kwa baigegewasin tit naatu kwa ta’ita’imon a ef kakafihine kwama’am kwatamatabir maiye isan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.