2 Coríntios 8

Bíblia Portuguesa Mundial (PORBRBSL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Além disso, irmãos, fazemos conhecida a vocês a graça de Deus que foi dada nas igrejas da Macedônia,
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 como, em uma severa prova de aflição, a abundância da sua alegria e a sua profunda pobreza transbordaram nas riquezas da sua generosidade.
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Pois dou testemunho de que, segundo a sua capacidade, sim, e além da sua capacidade, eles deram por vontade própria,
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 implorando-nos com muita insistência para receber esta graça e a comunhão no serviço aos santos.
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 E isso não foi como esperávamos, mas primeiro entregaram a si mesmos ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 De modo que exortamos a Tito que, assim como ele havia começado antes, assim também completasse em vocês esta graça.
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Mas, assim como vocês transbordam em tudo — em fé, em palavra, em conhecimento, em toda dedicação e no amor de vocês por nós —, vejam que também transbordem nesta graça.
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 Não falo como um mandamento, mas para comprovar, através da dedicação de outros, a sinceridade também do amor de vocês.
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor a vocês se fez pobre, para que vocês, por meio da sua pobreza, se tornassem ricos.
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 Dou um conselho nisto: é conveniente para vocês, que foram os primeiros a começar há um ano, não apenas a fazer, mas também a querer.
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Mas agora completem também o fazer, para que, assim como houve a prontidão para o querer, assim também haja a conclusão segundo a capacidade de vocês.
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Porque, se há prontidão, isso é aceitável de acordo com o que vocês têm, não de acordo com o que não têm.
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 Pois isso não é para que outros tenham alívio e vocês fiquem sobrecarregados,
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 mas para que haja igualdade. A abundância de vocês no tempo presente supre a falta deles, para que a abundância deles também se torne um suprimento para a falta de vocês, a fim de que haja igualdade.
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 Como está escrito: “Aquele que colheu muito não teve de sobra, e aquele que colheu pouco não teve falta.”
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Mas graças a Deus, que coloca o mesmo cuidado zeloso por vocês no coração de Tito.
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 Pois ele, de fato, aceitou a nossa exortação, mas, sendo ele mesmo muito zeloso, foi até vocês por vontade própria.
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Enviamos junto com ele o irmão cujo louvor nas Boas Novas é conhecido em todas as igrejas.
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 Não só isso, mas ele também foi designado pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa prontidão.
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Estamos evitando isso, para que ninguém nos culpe em relação a esta abundância que é administrada por nós.
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 Tendo o cuidado com o que é honroso, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Enviamos com eles o nosso irmão, a quem muitas vezes provamos ser zeloso em muitas coisas, mas agora muito mais zeloso, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 Quanto a Tito, ele é meu parceiro e cooperador para com vocês. Quanto aos nossos irmãos, eles são os apóstolos das igrejas, a glória de Cristo.
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Portanto, mostrem a eles a prova do amor de vocês perante as igrejas, e do nosso orgulho em favor de vocês.
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.