Mateus 3
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Quando Jesus ainda estava em Nazaré, João, que as pessoas chamavam de o Batizador, foi a um lugar desolado/vazio no distrito da Judeia.
1 Kwamur bai’ab na’atube sawar ufunamaim, John Baptist Judea arar yan tit busuruf binan
2 Ele pregava nesse lugar às pessoas que chegavam ali. Ele sempre dizia: “Vocês precisam deixar as suas más ações, porque Deus [MET] logo começará a governar sobre as pessoas, e Ele rejeitará vocês se vocês não deixarem a sua vida de pecado”.
2 eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob i na iyubin.”
3 João foi quem cumpriu o que foi dito pelo profeta Isaías {o que o profeta Isaías predisse/profetizou quando disse}:
3 Dinab orot Isaiah, Buk Atamaninamaim John isan kikirum iti na’atube eo,
4 João usava roupa feita de pelo áspero de camelo. Assim como o profeta Elias tinha feito há muito tempo, ele usava um cinto de couro na sua cintura. Sua comida era somente gafanhotos e mel que ele achava no lugar desolado.
4 John ana faifuw i camel bunibuninamaim sakir iyoun, ana kikir i bobaituw ta kanabinamaim naiwan kik, ana bay i sisik naatu kaiyar tafu.
5 Pessoas que moravam na cidade de Jerusalém [MTY], muitos [HYP] que moravam em outros lugares no distrito da Judeia [MTY] e muitas [HYP] pessoas que moravam na região perto do Rio Jordão [MTY] foram a ele para ouvi-lo pregar.
5 Jerusalem wanawanan, Judea wanawanan bar merar etei naatu sabuw nati Jordan harew sisibin hima’am etei ikwei hina.
6 Depois que o ouviram dizer a eles para deixarem as suas ações más, eles confessaram abertamente os seus pecados e como resultado foram batizados por João {João os batizou} no Rio Jordão.
6 Hai bowabow kakafih hi’e’en, Jordan harewamaim John bapataito itih.
7 Depois de João observar que muitos homens do grupo religioso dos fariseus e do grupo religioso dos saduceus estavam chegando a ele para que ele os batizasse, ele disse a eles: “Vocês são ruins como cobras venenosas são ruins. [MET]! Aviso vocês que Deus algum dia castigará [MTY] todos aqueles que pecam. Mas não pensem/será que alguém disse a vocês [RHQ] que podem escapar do castigo dele [MTY] se não deixarem de suas más ações!
7 Baise i wanawanahimaim Pharisee naatu Sadducee maumurih na’in bapataito bainamih hinan itih eo, “Kwa i kokobe aso’ob hira’at! Yait eo kwanowar God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir?
8 Portanto, façam o que é correto [MET] para aqueles que já desistiram de suas más ações antes de virem para mim para que eu os batize.
8 Turobe kakafihine dogor baikitabir kwanabaib i boro a yawas gewasinamaim ni’obaiyi, kwa i anababatun dogor baikitabir matar.
9 Deus prometeu dar a Abraão muitos descendentes. Deus não precisa de vocês para cumprir aquela promessa! Ele pode transformar estas pedras para fazer delas descendentes de Abraão. Portanto, não comecem a dizer uns aos outros: ‘Já que nós somos descendentes de nosso antepassado Abraão, Deus não nos castigará mesmo que pequemos’.
9 Men kwananot kwanao, ‘Abraham i aki ai agir,’ baise a tur ao’owen, God karam kabay iti boro nabow nasinaf Abraham wawawan hinamatar.
10 Deus está pronto para castigá-los se vocês não deixarem das suas más ações, assim como um homem põe seu machado na raiz de uma fruteira para derrubá-la e jogá-la no fogo se não produzir fruta [MET]”.
10 God ana kariwak i wan iur, ai an wairoronika tarinamih yai inu’in, ai menatan ebiw ro’on men gewasin boro natar nare wairaf wan nayara’ah na’arah.
11 “Quanto a mim, eu não sou muito importante já que batizo vocês somente com água. Batizo vocês porque vocês se sentem tristes por causa dos seus pecados. Mas logo outro virá que é muito grande/importante; Ele fará coisas poderosas (OU, agirá poderosamente). Já que Ele é mais importante do que eu, não sou digno nem de fazer uma coisa simples para Ele, tal como carregar as suas sandálias. Ele fará com que o Espírito Santo capacite alguns de vocês a mudarem a sua maneira de viver [MET], mas julgará o resto de vocês e vai castigá-los no fogo do inferno.
11 “Ayu i dogor baikitabiren ana bapataito harewamaim abit. Baise orot ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana’abar. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
12 Ele é como um homem que quer recolher o trigo que fica no chão onde os outros o têm separado. Esse homem usa uma pá enorme para jogar o trigo no ar e separá-lo da palha [MET]. De modo semelhante, Deus separará as pessoas justas das pessoas más, assim como um homem recolhe o trigo no depósito. Depois, Ele queimará as pessoas que são como a palha, com fogo que nunca se apaga [MET]”.
12 I umanamaim i raububuna’en ana fok ema’am, imaim boro rice narab narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain wairaf aidahin in etoto’ab wan nayara’ah na’arah.”
13 Naquela época, Jesus foi do distrito da Galileia para o Rio Jordão onde João estava, para ser batizado por João {para pedir que João O batizasse}.
13 Nati ana veya’amaim, Jesu Galilee ine tit na Jordan tit, John bapataito baitinin isan.
14 Jesus pediu que João O batizasse, mas João não quis, dizendo: “Eu preciso ser batizado por você {preciso que você me batize} porque você é mais importante do que eu. Já que você não é pecador, ––você não deve/por que você–– [RHQ] vir/vem a mim para ser batizado por mim {para pedir que eu batize você}!”
14 Baise John rutawiy eo, “O i karam boro ayu bapataito ititu, baise aisim ayu isou kunan?”
15 Mas Jesus disse a ele: “Batize-me agora, porque desta forma nós dois faremos o que Deus requer”. Desse modo, João consentiu em batizá-lo.
15 Jesu iya’afut eo, “Boun abisa au’uwi i kusinaf, anayabin ef iti’imaim God ana kok gewasin isan yayakitifuw boro tanasinaf yabih hinamatar.” Naatu John ibasit Jesu bapataito itin.
16 Depois dele ser batizado {Depois que João batizou Jesus}, Jesus logo subiu da água. Naquele momento, era como se o céu se abrisse {partisse}. Então, Jesus viu o Espírito de Deus descer sobre Ele. O Espírito veio em forma de uma pomba.
16 Jesu bapataito baib ufunamaim matabir yen tafan bat. Nati ana maramaim mar botawiy God Anunin Kakafiyin itin mamu imak na’atube rob re na Jesu tar gabuw, naatu tafanamaim marakaw. Jesu tafanamaim mamu imak re etatagabuw|alt="dove descending on Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="Mat 3.16-17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.16-17"
17 Depois, Deus [SYN] falou do céu: “Este é o meu filho. Eu O amo e Ele me agrada muito”.
17 Mar wanawanan Orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu ta’imon, au yabow, I isan ayu abiyasisir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.