Lucas 16

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus também disse aos discípulos dele, “Havia um homem rico que tinha um administrador de casa. Certo dia alguém disse a ele que o administrador estava manejando mal o dinheiro do homem rico.
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Ana veya ta orot guguw wairafin ana bowayan orot ukwarin sawar kakaifen kakaf isan ana tur nowar.
2 Então ele chamou o administrador e disse a ele, É terrível/é a verdade o que eles dizem a respeito do senhor! Dê para mim um relato dos fundos que o senhor está dirigindo, porque o senhor não pode ser mais o administrador da minha casa.
2 Basit orot ukwarin eaf na ibatiy, ‘O a bowabow isan tur anonowar i men gewasin. Ayu akokok a bowabow isan inao gewas ananowar? O a bowabowamaim i esasawar.’
3 aí o administrador disse para si mesmo, Meu senhor está para me despedir, então não sei o que/o que é que vou fazer. Pois não sou bastante forte para trabalhar cavando valas e tenho vergonha demais para pedir dinheiro.
3 Ana bowayan orot ukwarin ma binotanot eo, ‘Ayu au regah i au bowabowamaim ebobotaitu, ayu men fairu boro me anakwair anatar, naatu fefeyan isan boro biyau na’ohow.
4 De repente ele teve uma ideia. Já sei o que farei, para que as pessoas me recebam nas suas casas e providenciem para mim depois do meu chefe me despedir!
4 Baise aso’ob boro sawar ta anasinaf, saise au bowabow nasawar anatitit au ofonah afa boro au merar hinay hinabuwu bairi anama.’
5 Então um por um ele chamou as pessoas que deviam dinheiro ao seu chefe. Ele perguntou ao primeiro, Quanto é que deve para meu chefe?
5 Basit akirwairafih iyabowat orot guguw wairafin ana sawar hibow imaim hima hibowabow eaf hina, orot ta wan run ibatiy, ‘O au regah ana sawar bai’ab kubobotan boro inibaiyan?’
6 O homem respondeu, 800 barris de azeite de oliva. O administrador disse a ele, Tome as sua conta e sente-se e mude logo para 400 barris!
6 Akirwairafin iya’afut eo, ‘Olive iroro’on ana momon etei 3,000 litres ana fofonin kibub wanawanan ebatabat.’ Orot ukwarin fef itin eo, ‘Kumare kibub wanawanan iroro’on 1,500 litres ana fofonin kukirum.’
7 Ele disse a outro homem, Quanto é que o senhor deve? O homem respondeu, mil medidas de trigo. O administrador disse a ele, Tome a sua conta e mude esta figura para oitocentas medidas! Ele fez coisas semelhantes aos outros que deviam dinheiro ao seu chefe.
7 Orot bairou’abin ibatiy, ‘O au regah ana sawar bai’ab kubobotan boro inibaiyan?’ Akirwairafin iya’afut eo, ‘35,000 litres ana fofonin rafiy abobotan.’ Fef itin eo, ‘Kumare 17,500 kukirum.’
8 Quando o chefe soube do que o administrador dele tinha feito, ele admirava o administrador desonesto pela coisa esperta que tinha feito. A verdade é/isso mostrou que as pessoas que não seguem a Deus neste mundo agem com mais esperteza para com os outros do que as pessoas que seguem a Deus.
8 Naatu orot guguw wairafin orot ana sawar kaifenayan kirum bisawar ufunamaim ana bowabow i’itin ana maramaim ana merar yi bora’ara’ah. Anayabin sabuw iyab iti tafaram nowan i hai not rerekabin nati na’atube hikirum hifufuwen o tur maiyow kurarouw, baise marakaw ana sabuw men nati na’atube tesisinaf.
9 Então digo isto a vocês: usem o dinheiro que têm para ajudar aos outros para que eles se tornem seus amigos. Então quando morrerem e não puderem levar nenhum dinheiro consigo, seus amigos vão receber vocês em uma morada no céu que dura para sempre.
9 Naatu a tur ao’owen, tafaram ana sawaramaim sabuw kwanibaisih bairi kwani’of, saise nati sawar o biyamaim nabi’en ana veya maramaim boro a merar hinay hinabuwi bairi kwanama.
10 Aqueles que manejam fielmente as coisas pequenas vão manejar fielmente as coisas/os assuntos importantes. Aqueles que são desonestos na sua maneira de manejar os assuntos pequenos vão ser desonestos na sua maneira de tratar de assuntos importantes.
10 “Orot yait sawar gidigidih hitumitum hibitin ekakaifen gewas, sawar gagamih auman boro hinitin nakaifen gewas, naatu orot yait sawar gidigidih hibitin men ekakaifen gewas, sawar gagamih auman boro men nakaifen gewas.
11 Então se vocês não tiverem manejado fielmente o dinheiro que Deus lhes tem dado aqui na terra, ele certamente não vai/como é que ele vai deixar vocês possuírem as verdadeiras riquezas espirituais no céu!
11 Imih o iti tafaram ana sawar hitutumi hibit men kukakaifen gewas, mar ana sawar gewasih hinabit boro men inakaifen gewasomih.
12 E se não tiverem manejado fielmente as coisas que são de outras pessoas, Deus certamente não vai/como é que Deus vai deixar vocês receberem tesouros no céu que vão pertencer a vocês!
12 Sabuw afa hai sawar o hitutumi hibit men kukakaifen gewas, o a sawar hinabit boro mi’itube inakaif gewas?
13 Nenhum servo pode servir igualmente a dois chefes. Pois se tentasse fazer isso, ele iria desprezar e odiar um deles e amar e ser devotado ao outro. Da mesma maneira, não se pode devotar a sua vida à veneração a Deus e à veneração ao dinheiro ao mesmo tempo.”
13 Bowayan orot ta’imon men karam boro orot gagamih rou’ab isah nabow, baise nakok bowamih orot ta nab naatu ta nihamiy, o orot ta isan nisnubanub naatu ta isan niskwarakwarab. O men karam boro God naatu Kabay hairi isah inabow.”
14 Havia ali alguns fariseus. Eles adoravam amassar dinheiro. Quando ouviram Jesus dizer isso, eles se zombaram dele.
14 Pharisee Jesu eo hima hinonowar himisir Jesu hi’i’iyab himarib, anayabin i kabay hai momorob.
15 Mas ele disse a eles, “Vocês tentam fazer com que os outros pensem que são justos, mas Deus conhece seus seres interiores/corações. Portanto ele vai rejeitar vocês. Guardem em mente que muitas coisas que as pessoas acham boas/estimam muito, Deus acha que são detestáveis.
15 Jesu misir iuwih eo, “Kwa sabuw matahimaim kwasisinaf gewas saise sabuw iti orot gewas rauwamih, baise God kwa dogor wanawanan etei i nuwatet sawar. Anayabin sawar nati na’atube sabuw hi’itah gagamih hirouw teora’ara’at, God matanamaim nati sawar i hai yabih en.
16 As leis que Deus deu a Moisés e aquilo que escreveram os profetas governavam até que chegou João o batizador. Desde então eu tenho pregado como Deus quer governar as vidas das pessoas de maneira nova, e muitas pessoas estão aceitando essa mensagem e estão pedindo com grande desejo que Deus tome o controle das suas vidas. Mas isso não quer dizer que Deus tenha colocado de lado as leis que ele antes estabeleceu.
16 Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai tur imaim hibinan hinan John Baptist ana veya’amaim tit. Baise boun i Tur Gewasin God ana aiwob isan hibusuruf tibibinan, naatu sabuw moumurih na’in hisinaftobon hibusuruf tirur.
17 Todas as leis de Deus, até mesmo aqueles que parecem insignificantes, são mais permanentes do que a terra e o céu.
17 Mar tafaram hairi i hamehamen maiyow boro sahiniwa’an, baise ofafar Buk Atamaninamaim hikikirum ana kouk yowanen kikimin ta boro men hinakusa’ir.
18 Por exemplo, já que Deus considera que o casamento dura/é válido até que morra ou o esposo ou a esposa, ele considera que qualquer um que se divorcie de sua esposa e se case com outra mulher esteja cometendo adultério, e que qualquer um que se case com uma mulher cujo esposo tenha se divorciado dela também esteja cometendo adultério.”
18 Orot yait aawan nakwahir, babin ta nabi’aawan i ana moser takweb, naatu orot yait nati babin hikwahir ma’am bai ebi’aawan i auman ana moser takweb.
19 Jesus também disse, “havia um homem rico que vestia roupas caras de linho, cor de roxo. Ele comia luxuosamente todos os dias.
19 “Marasika orot ta sawar wairafin ma’am ana veya, ana sawar etei gewasih, ana bar tot samir wanawanan ma mar etei hiyuw bow nan douduf in re’er.
20 Também todos os dias algumas pessoas deitaram um homem pobre chamado Lázaro no portão da casa do rico. O corpo de Lázaro estava coberto de feridas.
20 Naatu ana bar ufunane fur awanamaim i orot wabin Lazarus, yababan wairafin biyan fehefeheriy, mar etei nati’imaim teyare ema efefeyan.
21 Ele tinha tanta fome que desejava comer os restos de comida que caíam da mesa onde comia o homem rico. Além disso, o que era ainda pior, os cachorros chegavam e lambiam as feridas do pobre.
21 Ana kok i mi’itube orot ana bay taa momor gem babanamaim hitare’er i tabow taa, bi’akir naatu haru auman tena ana feher teremarem.
22 Finalmente o pobre morreu. Então os anjos o levaram para começar a festejar perto de Abraão, seu grande antepassado. O rico também morreu, e umas pessoas enterraram o corpo dele.
22 Basit veya ta orot yababan wairafin morob tounamatar hire hinawiy hin maramaim Abraham biyasisir biyan hitit sisibinamaim mare. Naatu orot sawar wairafin morob hibai hire hiyai.
23 No lugar onde as pessoas mortas esperam até Deus julgá-las, ele estava sofrendo muita dor. Ele olhou para cima e viu Abraão à distância, e viu Lázaro sentado perto de Abraão.
23 Ayubin in wairaf wanatowanin wan yen biyababan gagamin maiyow bai, nuwra’at no yate ef yok na’in Abraham itin, sisibinamaim Lazarus batabat.
24 Então ele gritou, Pai Abraão, estou sofrendo muito nestas chamas! Portanto, por favor tenha pena de mim, e envie Lázaro para cá para que ele possa meter o seu dedo em água e tocar na minha língua para refrescá-la!
24 Basit eaf ra’at, ‘Tamai Abraham! Ayu wairaf e’arahu biyababan gagamin na’in abaib, kukabibiru Lazarus kwiyafar uman harew yan eotore menau inub, menau tobeya!’
25 Mas Abraão respondeu, Filho, lembre-se de que quando você ainda estava vivo na terra, você gozava muitas coisas boas. Mas Lázaro estava na miséria. Agora é justo que ele esteja feliz aqui, e que você sofra.
25 Baise Abraham eo, ‘Natu inanot o tafaramamaim ima’am ana veya, sawar gewasih etei o isa karam. Lazarus ana sawar i kakafih. Baise boun i Lazarus ana veya tit ebiyasisir naatu o ayababan ana veya tit kubiyababan.
26 Além disso, há um grande vale entre você e nós. Como resultado, aqueles que querem ir daqui até onde você está, não podem. Além disso, ninguém pode cruzar de onde você está até onde nós (excl) estamos.
26 Naatu ata founamaim i ku’itin, fan gagamin na’in inu’in, imih sabuw iyab aki biyai’ine boro men karam o isa hinarabon, na’atube o biyane aki isai men karam boro hinarabon.’
27 Então o rico disse, Neste caso, pai Abraão, peço que o senhor mande Lázaro até a casa do meu pai.
27 Basit orot sawar wairafin eo, ‘Tamai Abraham abifefeyani, Lazarus iniyafar nan tamai ana bar natit.
28 Tenho cinco irmãos que vivem ali. Diga a ele para aconselhá-los que abandonem seus maus caminhos para que eles também não venham a este lugar, onde as pessoas sofrem muitíssima dor!
28 Anayabin nati’imaim ayu taitu nah etei five tema’am nimatnuwih, saise i auman men hinan iti biyababan ana efanamaim hinatit biyah nababanamih.’
29 Mas Abraão respondeu, Não, seus irmãos podem ir às sinagogas onde os sacerdotes leem o que Moisés e os profetas escreveram. Deixe-os ligar para o que disseram Moisés e os profetas!
29 Baise Abraham iya’afut eo, ‘Tait i Moses ema’am naatu dinab oro’orot tema’am, boro i hinimatnuwih naatu abisa hinao’o, nowar hina kok tur hinanowar.’
30 Mas o rico respondeu, Não, pai Abraão, isso não vai ser suficiente! Mas se alguém daqueles que já morreram voltar e falar com eles, eles vão abandonar as suas vidas de pecado.
30 Orot sawar wairafin iya’afut eo, ‘Tamai Abraham, nati i men karam, baise ana gewasin orot ta morobone namatabir maiye nan hai tur na’owen boro hai bowabow kakafih tisisinaf hinihamiyen hina’in tabir yawas gewasin hinab.’
31 Abraão disse a ele, Não! Se eles não ouvirem/escutarem as palavras que Moisés e os profetas escreveram, mesmo que alguém fosse ressuscitar dos mortos e fosse adverti-los, ele não poderia convencê-los de abandonarem suas vidas de pecado.
31 Baise Abraham iya’afut maiye eo. ‘Moses naatu dinab oro’orot hinao men hinanowar hai yawas hinabobotabir na’at, orot morobone nan nao boro men hai yawas hinabotabir.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.