Lucas 13
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Certas pessoas que estavam ouvindo Jesus naquele momento falaram a ele sobre algumas pessoas do distrito da Galileia. Pilatos, o governador romano, tinha mandado os soldados matá-los enquanto eles estavam oferecendo sacrifícios no templo em Jerusalém.
1 Nati ana veya’amaim sabuw afa hina hitit, Galilee sabuw sibor hiya’aya wanawanan Pilate rouw himomorob isan Jesu ana tur hi’owen.
2 Jesus respondeu a eles, “Vocês acham que isso aconteceu a essas pessoas da Galileia porque elas pecavam mais do que quaisquer outras pessoas da Galileia?
2 Naatu Jesu iyafutih eo, “Kwanotanot Galilee wanawanan nati sabuw hai bowabow kakafih ra’at sabuw afa hinatabirih imih biyababan nati na’atube hibai himorob?
3 Digo certamente a vocês que não foi assim! Mas ao invés de estarem preocupados com eles, vocês precisam lembrar- se de que de modo semelhante Deus vai castigar vocês eternamente se vocês não deixarem os seus pecados.
3 Baise en! A tur ao’owen bowabow kakafihine dogor baikitabir kwanab, baise boro kwanamorob i himomorob na’atube.
4 Ou, considerem as dezoito pessoas que morreram quando a torre de Siloé fora de Jerusalém caiu sobre eles. Vocês acham que isso aconteceu com eles porque pecavam mais do que quaisquer outros que moravam em Jerusalém?
4 Naatu sabuw 18 Siloam bar gagamin tafan katub re rabih himomorob, kwanotanot Jerusalem wanawanan i akisih hai tafasar ra’at sabuw afa hinatabirih, imih nati na’atube himorob?
5 Digo certamente a vocês, não foi assim! Mas ao invés disso, vocês precisam saber que de modo semelhante Deus vai castigar vocês eternamente se vocês não abandonarem suas vidas de pecado.
5 Baise en! A tur ao’owen, bowabow kakafihine dogor baikitabir kwanab, baise boro kwanamorob i himomorob na’atube.”
6 Então Jesus deu a eles esta ilustração para mostrar como Deus ia tratar os judeus/aqueles que ele abençoava continuamente mas que não faziam coisas que agradavam a ele: “Um homem plantou uma figueira/fruteira na sua vinha/roça. Cada ano/muitas vezes, ele chegou a ela procurando figos, mas não havia figos.
6 Imaibo Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Veya ta orot ana masaw wanawanan ai fafou tanum yen ra’at. Naatu veya ta ro’oh isan tit na nura’at baise men ro’on ta itin.
7 Então ele disse ao homem que cuidava das videiras, Olhe! Faz três anos que procuro figos nesta figueira, mas não tem figos. Derrube-a! Ela apenas está usando/por que é que deve usar os nutrientes no solo sem produzir nada.
7 Basit nati masaw ana kaifinayan isan eo, ‘Aro, kwamur tounu wanawanan ai iti afe’enamaim ro’on men kafa’imo ta aitin. Akokok inatar nare asir bat ata me ebi’afiy.’
8 Mas o homem disse ao dono, Senhor, deixe-a mais um ano. Vou cavar ao redor dela e colocar estrume.
8 Baise orot ai ana kaifinayan eo, ‘Regah inihamiy kwamur ta’imon nabat tana’itin, ayu boro anamaim hub anab hain ana yai tana’itin.
9 Se der fruto no ano que vem, vamos (inc) deixá-la. Se não der fruto no ano que vem, o senhor pode derrubá-la.”
9 Maras kwamur ai nabiw na’at basit gewasin, boro tanihamiy nabat, baise men nabiw na’at, imaibo boro inatar nare ina’afun.’”
10 Certo dia de sábado, Jesus estava ensinando as pessoas em uma das sinagogas.
10 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Baremaim ma sabuw bi’obaiyih.
11 Havia ali uma mulher que um Espírito maligno tinha molestado fazia dezoito anos. Ela andava sempre encurvada; não podia ficar reta.
11 Nati’imaim babin ta afiy kakafih hirab kwatut ma kwamur etei 18 sasawar i na run. Nati babin koun ana rarik i kwabibin, baimutufurin isan biwa’an men karam.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou para si. Ele disse a ela, “Senhora, estou livrando-a da sua doença!”
12 Jesu nuw babin i’itin ana veya, babin eaf na nanamaim bat. Imaibo eo, “Babin, a sawowone abiyawasi.”
13 Ele pôs as mãos nela. Logo ela levantou-se e ficou reta, e ela louvou a Deus.
13 Naatu uman babin tafan yara’ah isan yoyoyoban ana veya, naniyan meyemeye babin koun ana rarik kwabeb inu’in mutufor misir bat God ana merar yi bora’ara’ah.
14 Mas o líder da sinagoga estava zangado porque Jesus a tinha curado no dia do sábado. Ele considerava que curar significava fazer trabalho. Por isso ele disse às pessoas, “Há seis dias na semana em que as nossas leis judaicas permitem que as pessoas trabalhem. Se estão doentes, são estes os dias para vir à sinagoga e pedir para alguém curá-los. Não venham no dia do sábado!”
14 Kou’ay bar ana kaifenayan yan so’ar, anayabin Jesu Baiyarir ana veya’amaim babin iyawas, naatu sabuw iuwih, “Veya etei six wanawananamaim i tanabow naatu yawas kwana kokok nati veya’amaim kwanan yawas kwanab, baise men Baiyarir ana veya’amaim.”
15 Aí o Senhor disse a ele, “Seus hipócritas! No dia do sábado, como em todos os outros dias, cada um de vocês desamarra/vocês não desamarram seu jumento ou seu boi, e então o guia da estrebaria/do lugar onde come até onde pode beber água. Isso também é trabalho!
15 Regah orot iya’afut eo, “Wanawanan rerekabih! Baiyarir ana veya kwa taita’imon a donkey o a ox men kwarufamen kwabow kwan harew kwaitih tetomatom?
16 Esta mulher é mais importante do que um animal, é judia, descendente de Abraão! Mas Satanás a tem prendido na doença por dezoito anos, como se ele a tivesse amarrado para não deixá-la escapar. Então é justo que/não é justo que eu a liberte, mesmo que seja este o sábado!”
16 Iti babin i Abraham uwan ta, Satan bai fatum wainab kwamur etei 18 sawar, naatu boun ana bai’akirane Baiyarir ana veya abobotait yawas baib isan asinaf kakaf?”
17 Depois dele dizer isso, todas as pessoas ali que eram contrárias a ele ficaram com vergonha. Mas todas as outras pessoas ali estavam alegres com todas as coisas maravilhosas que ele estava fazendo.
17 Iti na’atube eo ana veya ana rakit sabuw biyah eohow, baise sabuw moumurih na’in sawar gewasih sinaf hi’i’itan isan hiyasisir.
18 Então ele disse a eles, “Deixe-me dizer a vocês/vocês sabem como é que vai aumentar o número das pessoas que permitem que Deus domine suas vidas. Vou dizer a vocês uma comparação a esse respeito.
18 Imaibo Jesu ibatiyih, “God ana aiwob itinin i mi’itube? Abisa biyanamaim boro anayai kwana’itin?
19 É como uma semente pequena/um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta. Cresceu até ficar grande, como uma árvore. Era tão grande que os pássaros fizeram ninhos nos seus galhos.
19 Itinin ta i orot ana ai momor ro’on bai in ana masawamaim tanum, naatu kuboun yen ra’at ai mamatar ana veya’amaim, mamu hina famefamenamaim hibatar hima’am na’atube.”
20 Aí ele disse, “Vou dizer a vocês outra coisa para ilustrar como é que as pessoas que deixam Deus governar as suas vidas podem influenciar a sociedade delas cada vez mais.
20 Jesu iban maiye ibatiyih, “God ana aiwob i boro abisa’amaim ana yai kwana’itin?
21 É como um pouquinho de fermento que uma mulher pegou e misturou com mais ou menos 25 quilos de farinha de trigo. Esse pouquinho de fermento fez toda a massa crescer/tufar. Lucas 13.22-30 (Mat. 7.13-14, 21-23)
21 Ana itinin ta i babin ana faraw afuninamih bai tew gagamin wanawanan isuwai re yeast auman wanawanan nayai kamat ra’at yen tew awan kakaratan na’atube.”
22 Jesus continuou a viajar com os discípulos por várias cidades e aldeias, em caminho para Jerusalém. Ao caminharem, ele ensinava as pessoas.
22 Imaibo Jesu au Jerusalem yen inan ana maramaim, bar merar gagamih naatu bar merar gidigidih imaim run tit, sabuw i’obaibiyih auman yen in.
23 Alguém perguntou a ele, “Senhor, serão poucos os que Deus vai salvar?” Ele respondeu a eles, “Não serão muitos, porque o caminho para o céu é como uma porta estreita.
23 Orot babin ta na Jesu ibatiy, “Regah o kunotanot boro sabuw matan ta’amo God yawas nitih?”
24 Portanto, esforcem-se muito para entrarem por aquela porta estreita, porque vou dizer a vocês que muitos vão tentar entrar no céu por algum outro caminho, mas não vão poder fazer isso.
24 “Kwanabow gewas etawan awan kukurinamaim kwanarun, anayabin sabuw moumurih na’in boro nati etawanamaim run isan hinasinaftobon, baise a tur ao’owen boro men nakaram.
25 Deus é como o dono de uma casa. À noitinha ele vai trancar a porta. Aí alguns de vocês vão começar a ficar do lado de fora da porta e bater. Vocês vão dizer, Senhor, abra a porta para nós! Mas ele vai responder, Não, porque não conheço vocês nem sei de onde são.
25 Regah bar matuwan namisir etawan nahirihir kwa boro ufun kwanabat etawan kwanarukikitar kwanao, ‘Regah etawan kubotawiy arun,’ naatu i boro nao, ‘Ayu men aso’ob kwa iyab, naatu menane kwana.’
26 Aí vocês vão dizer, O Senhor deve ter esquecido/será que o senhor já se esqueceu! Nós (excl) comemos com o senhor, e o senhor ensinou as pessoas nas ruas de nossas cidades!
26 Imaibo kwa boro kwaniya’afut kwanao, ‘Aki o bairi taa tatom, naatu ai bar ai meraramaim ibi’obaibiyi iso’ob, aisim kukakasiy.’
27 Mas ele vai dizer, Vou dizer a vocês outra vez, não os conheço nem sei de onde são. Vocês são pessoas más! Saiam daqui!
27 Baise i boro nao maiye, ‘Ayu men aso’ob kwa iyab naatu menane kwana. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafin sinafuyah.’
28 Do lugar aonde vou mandar vocês, vocês vão ver na distância Abraão, Isaque e Jacó. Todos os profetas que viviam muito tempo atrás também vão estar ali, no lugar onde Deus governa. Mas vocês estarão fora, chorando e rangendo os dentes por causa da dor!
28 Naatu boro narukouwi ufun kwanatit kwanama kwanarerey, wa kwanayob kakikak hiniwa’an, naatu kwananuwanuw boro Abraham, Isaac, Jacob naatu dinab oro’orot God ana aiwobomaim hinabat hinabiyasisir kwana’itih!
29 Além disso, muitos não judeus vão estar ali. Serão pessoas que terão chegado das terras ao norte, a leste, ao sul e a oeste. Vão estar festejando no lugar onde Deus governa.
29 Sabuw boro veya yeninane, veya ra’iyinane, naatu torene, oyawane etei hinaru’ay God ana aiwobomaim hai efan hinabow hinamare hinama hiyuw hinaa hinabiyasisir boro kwana’itih.
30 Notem isto: alguns que as pessoas não consideram importantes agora, Deus naquela época vai considerar muito importantes, e algumas pessoas que os outros consideram muito importantes agora, naquela época Deus vai considerar de pouca importância.
30 Sabuw iyab boun wan tibi’iyon boro hini’uf, naatu sabuw iyab boun tibi’uf boro wan hini’iyon efan hinab.
31 Naquele mesmo tempo alguns fariseus chegaram e disseram a Jesus, “Saia desta área, porque o chefe Herodes Antipas quer matar o senhor.”
31 Nati veya ta’imon, Pharisee afa hina Jesu ana tur hi’owen hio, “O boro efan iti inihamiy inan efan ta, anayabin Herod ekokok o na’asbuni inamorobomih ef enunuwet.”
32 Jesus respondeu a eles, “Herodes é tão esperto/cruel mas tão insignificante quanto uma raposa. Por isso eu não me preocupo com ele. Mas para mostrar a ele que ninguém me pode fazer mal até o tempo e o lugar determinados,vão dizer o seguinte a ele: Ouça, estou expulsando demônios e fazendo milagres hoje e vou continuar a fazer isso por mais um pouco. Depois disso, vou terminar meu trabalho.
32 Jesu iyafutih eo, “Kwan nati haruharu ana tur kwa’owen, ayu boun naatu maras hairi i boro sabuw iyab hisawow tema’am biyahimaim demon boro ana nunih naatu sawusawuwih aniyawasih, naatu veya baitounin i ayu au bowabow abisa bowamih anot anan i yomanin anisawar.
33 Mas preciso continuar a minha viagem a Jerusalém nos dias seguintes, porque nenhum outro lugar é apropriado para eles me matarem assim como mataram os outros profetas.”
33 Baise boun, maras, naatu mar natot ayu boro au ef anab maiye anayen anan, anayabin ef men ema’am dinab orot boro Jerusalem ufunane namorob.
34 Então Jesus disse, “Oh, povo de Jerusalém! São pessoas de sua cidade que mataram os profetas que viviam muito tempo atrás! Outros que Deus mandou a vocês, vocês mataram jogando pedras neles! Muitas vezes eu queria juntar vocês para protegê-los, assim como uma galinha junta os pintinhos dela debaixo de suas asas. Mas vocês não me deixaram fazer isso.
34 O Jerusalem, Jerusalem, dinab oro’orot irouw himorob, naatu kob abarayah God biyafarih kabayamaim irouw himorob. Mar bai’ab a kok a sabuw ataba’afuwih, kokorere natunatun bebenamaim ebaba’afuwih na’atube, baise o men i kok.
35 Portanto ouçam isso: Deus vai abandonar/já não vai proteger mais a sua cidade (OU, seu templo). Também vou dizer isto a vocês: vou entrar na sua cidade só mais uma vez. Depois disso, vocês não vão me ver mais até o tempo quando eu voltar e vocês disserem de mim, Deus realmente tem abençoado este homem que vem com a autoridade de Deus!
35 Imih a bar boro hinihamiy barikokow natuw. A tur ao’owen, ayu boro men kwana’itu, ana veya’amaim boro inao, ‘Yait Regah wabinamaim enan boro baigegewasin nab!’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.