Atos 16
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Então Paulo e Silas foram à cidade de Derbe e visitaram os cristãos ali. Depois, eles foram à cidade de Listra. Um cristão chamado Timóteo residia ali. A mãe dele era cristã judaica, mas seu pai era grego.
1 Paul remor na Derbe tit imaibo ikofan maiye na Lystra tit, nati’imaim baitumatumayan wabin Timothy ma’am biyan tit, Timothy hinah i Jew babin, baitumatumayan ta, baise tamah i Greek orot.
2 Os cristãos de Listra e Icônio elogiavam Timóteo {Ouviam-se elogios de Timóteo por parte dos cristãos em Listra e Icônio}.
2 Lystra naatu Ikonium wanawanan baitumatumayah etei Timothy i hibifai.
3 Paulo resolveu levar Timóteo consigo ao sair para outras regiões, portanto circuncidou o rapaz. Procedeu assim para que os judeus que residiam naqueles lugares aceitassem Timóteo, pois eles sabiam que seu pai gentio/não judeu não permitira que ninguém circuncidasse seu filho.
3 Paul kok i Timothy tab bairi hitan, imih ana’ar kanabin e’afuw, iti na’atube sinaf anayabin Jew etei nati’imaim hima’am hiso’ob Timothy tamah i Greek orot.
4 Assim, Timóteo saiu em companhia de Paulo e Silas. Eles viajaram para muitas outras cidadezinhas. Em cada lugar eles comunicavam aos cristãos os regulamentos determinados pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém {que os apóstolos e presbíteros em Jerusalém determinaram} para obediência pelos cristãos gentios/não judeus.
4 Bar merar tata hirun hitit roube’aten tur abisa tur abarayah naatu regaregah ai’in Jerusalemamaim bai’ufnunin isan hio hibibasit, baitumatumayah hai tur hi’owen auman hin.
5 Deus ajudava os cristãos naquelas cidadezinhas a confiar/crer mais firmemente no Senhor Jesus, e todos os dias mais pessoas se tornavam cristãos.
5 Ekaleisia sabuw fair hitih hai baitumatum ra’at naatu sabuw boubuh hirun hai kou’ay ra’at.
6 Paulo e seus companheiros desejavam/pretendiam entrar na província de Ásia e pregar lá a mensagem sobre Jesus, mas foram impedidos pelo Espírito Santo {o Espírito Santo os impediu} de ir naquela direção. Por isso eles viajaram pelas províncias de Frígia e Galácia.
6 Paul ana ofonah bairi Firigia naatu Galasia wanawanahimaim hiremor naatu Anun Kakafiyin Asia wanawanan hireremor men ibasit boro imaim hitabinan.
7 Chegaram na divisa da província de Mísia e desejaram ir mais ao norte até a província de Bitínia. Mas o Espírito de Jesus lhes mostrou novamente que não deviam ir naquela direção.
7 Hiremor hina Maisia ana yoyowamaim hitit, hisinaftobon hitan Bitiniya wanawanan hitarun isan baise Jesu Anunin men ibasit boro hitan.
8 Por isso eles percorreram a província de Mísia e chegaram à cidade portuária de Trôade. Naquele local eu, Lucas, passei a acompanhá-los.
8 Imih hina Maisia hihamiy hirabon hire hina Troas hitit.
9 Naquela noite Deus fez com que Paulo tivesse numa visão um homem oriundo da província de Macedônia. Esse homem ficava a alguma distância de Paulo e chamava encarecidamente a ele: “Venha nos ajudar aqui na Macedônia, por favor!”
9 Nati gugumin Paul mim, Masedonia orot bat fefeyan eo, “Kwanarabon Masedonia imaim aki kwaibaisi!”
10 Na manhã seguinte, após Paulo contemplar essa visão, nós (excl) nos aprontamos imediatamente para ir até a Macedônia, pois acreditávamos que Deus nos tinha chamado para ir pregar a boa mensagem aos habitantes daquela região.
10 Paul iti mim i’itin ufunamaim aki abobuna au Masedonia arabon, anayabin aki ai not abogaigiwas God ea’afi nati’imaim God ana tur binan isan.
11 Por isso nós (excl) embarcamos num navio em Trôade e atravessamos o mar/a água até a ilha de Samotrácia. Passamos a noite lá. No dia seguinte, nós atravessamos novamente o mar/a água e chegamos no porto/na cidadezinha de Neápolis.
11 Aki Troas imaim wa abai mutufor arabon an Samoteres atit naatu mar to aikofan maiye an Neapolis atit.
12 Então saímos de Neápolis e viajamos por terra até Filipos. Esta é uma cidade bem importante da província da Macedônia, e muitos cidadãos romanos moravam lá. Ficamos vários dias em Filipos.
12 Nati’imaim wa ai’hamiy ai’iwat arun an Philipi atit, Masedonia wanawanan ana bar merar gagamin ta, naatu iti bar merar i Rome gawan wowab. Aki nati’imaim veya bai’ab na’atube ama.
13 No dia de descanso dos judeus/sábado após nossa (excl) chegada, saímos da cidade e descemos até o rio. Tínhamos ouvido alguém dizer que alguns judeus se congregavam ali para orar. Ao chegarmos lá, vimos algumas mulheres reunidas para orar/adorar a Deus. Portanto nos sentamos e começamos a contar-lhes a mensagem sobre Jesus.
13 Baiyarir Ana Veya atit bar merar ana fur aihamiy ana harew sisibinamaim atit, nati’imaim anotanot boro yoyoban ana efan atatita’ur. Nati’imaim amare baibin iyab hinan i ai obaibiyih.
14 Uma das pessoas que escutavam Paulo era uma mulher chamada Lídia. Ela era gentia/não judia, da cidade de Tiatira, que comprava e vendia tecidos caros de cor purpúrea. Ela tinha aceitado a crença dos judeus sobre Deus. O Senhor Deus fez com que ela aceitasse a mensagem pregada por Paulo {que Paulo pregava}, e ela a acreditou. Os membros da família dela também ouviram a boa mensagem e passaram a crer em Jesus.
14 Naatu babin ta iti tur ao nonowar i wabin Lydia ana tafaram Taiyatira, iti babin i sawar biyah namar iwa’an sabuw tetotobon naatu i God kwafirinayan babin ta, nati ana veya’amaim God dogoron botawiy. Paul tur abisa eo etei nowar.
15 Depois que Lídia e os outros que moravam na casa [MTY] dela foram batizados {Depois que Paulo e Silas batizaram Lídia e os outros que moravam na casa [MTY] dela}, ela nos ofereceu hospedagem na sua casa. Ela disse: “Vocês sabem que creio agora no Senhor Jesus, portanto, por favor, hospedem-se na minha casa”. Ela nos persuadiu a fazer isso, por isso nós (excl) nos hospedamos lá.
15 Naatu nati babin taintuwan bairi nati baremaim hima’am etei bapataito hibai, imaibo ifefeyani eo, “Kwananotanot ayu Regah ana bitumitum na’at, basit kwana tan au baremaim bairit tama.” Iti na’at aki eokikini bairi an.
16 Num outro dia, enquanto nós (excl) andávamos em direção ao lugar onde as pessoas costumavam reunir-se para orar, deparamos com uma jovem que era serva/escrava de alguns homens. Um Espírito maligno a capacitava a ser ventríloqua, avisando as pessoas daquilo que aconteceria a elas. As pessoas pagavam muito dinheiro aos homens que eram os donos dela pelas profecias dela sobre as coisas que iriam acontecer-lhes.
16 Veya ta aki yoyoban ana efan isan anan akir babitai ta bairi aitar. Iti babitai i afiy kakafin hitarasum ma sawar abisa temamatar isah i eo, naatu sawar iti na’atube sisinaf ana sabuw kabay gagamin maiyow hibaib.
17 Essa jovem seguiu o Paulo e a nós, os companheiros dele, gritando continuamente: “Esses homens servem o Deus que é o maior de todos os deuses! Eles estão explicando como Deus pode salvar vocês para que não sejam castigados por Ele”.
17 Iti babitai Paul aki bairi i’ufnuni iwow eo, “Iti orot i God auyomtoro’ot ana’akir wairafih, kwa mi’itube na yawas bain isan teo’orereb.” Peter ana ofonah bairi yawas hibai hinan isan Babitai eo’orereb|alt="slave girl" src="cn01983B.tif" size="col" loc="Act 16.17" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.17-18"
18 Ela fez isso durante muitos dias. Finalmente Paulo ficou bem irritado. Por isso, ele se voltou para ela, encarou a jovem e repreendeu o Espírito maligno que a habitava. Ele disse: “Pela autoridade [MTY] de Jesus Cristo, mando você sair desta jovem!” Naquele instante o Espírito maligno saiu dela.
18 Babitei iti na’atube mar moumurih maiyow sinaf inan yomaninamaim, Paul yan so’ar naatu tatabir afiy nati babitai tar gabuw ma’am isan eo, “Jesu Keriso wabinamaim o abi’a’ari babitai kwaihamiy kutit!” Naatu mar ta’imon afiy babitai ihamiy tit.
19 Quando os donos dela souberam que ela já não poderia ganhar dinheiro para eles por não poder mais predizer aos outros o que aconteceria a eles, zangaram-se. Por isso pegaram Paulo e Silas e os levaram à força para a praça pública, ao local onde os chefes governamentais e muitas outras pessoas estavam reunidos.
19 Babitei ana matuwan sabuw hai kabay imaim hima hibaib ana ef sasawar hi’i’itin ana maramaim, Paul Silas hairi hirout hibow hitainih hitit ahar ana efanamaim hiya baibatiyenayah baibatiyih isan.
20 Os donos da jovem a levaram diante dos oficiais da cidade e lhes disseram: “Esses homens são judeus e estão perturbando seriamente os habitantes da nossa cidade.
20 Hibuwih hina Rome tur nowarayah nahimaim hitit hio, “Iti Orot rou’ab i Jew sabuw, hairi iti ata bar meraramaim ma kakaf hibai hitit.
21 Eles ensinam que nós (incl) devemos seguir costumes que nossas leis não permitem que nós romanos consideremos corretos e nem que obedeçamos”.
21 It Rome sabuw ata ofafar men ebibasit i sinafumih teo, naatu aki men karam boro nati bai’obaiyen anibasit anab ani’a’it.”
22 Muitos elementos da multidão se juntaram àqueles que estavam acusando Paulo e Silas e eles começaram a bater/dar pancadas neles com varas/paus.
22 Sabuw moumurih na’in hina hirun kou’ay ra’at orot rou’ab bow rouw isan. Tur nowarayan orot iuwih Paul Silas hairi hai faifuw hiseb hibosaisiren naatu hiwabirih.
23 Por isso os soldados passaram a surrar Paulo e Silas vigorosamente com varas. Depois, pegaram-nos e empurraram-nos para dentro da prisão. Eles mandaram o carcereiro fechá-los ali, com as portas trancadas.
23 Hiwawabirih ufunamaim hibow hin dibur hiyariyih, naatu dibur kaifenayan orot matan tobaiwa’an ma kaifih isan hiu.
24 Já que os oficiais tinham mandado que ele assim fizesse, o carcereiro empurrou Paulo e Silas para dentro da cela mais interna da cadeia. Ali, ele os obrigou a sentarem-se no chão e esticarem as pernas para frente. Então ele prendeu os tornozelos deles entre dois blocos de madeira, para que Paulo e Silas não pudessem mexer as pernas.
24 Iti obaiyunen tur nonowar ufunamaim, dibur kaifenayan bow hirun dibur wanawanantoro’ot imaim ah ai gagamih rou’ab areh ya kiktanen hima.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas cantavam em voz alta, louvando a Deus com hinos. Os outros presos os escutavam atentamente.
25 Fainaiwan Paul Silas hairi God isan hiyoyoban hima ew hitatabor dibur sabuw afa hima hinonowar,
26 De repente houve um terremoto bem forte. A cadeia inteira [SYN] e seus alicerces tremiam {Sacudiu a cadeia inteira [SYN] e seus alicerces}. Todas as portas da prisão se abriram {O terremoto fez com que se abrissem todas as portas da prisão} de uma vez, e se soltaram as correntes que amarravam os presos {e fez com que caíssem todas as algemas que prendiam os presos}.
26 naniyan meyemeye iriyoy gagamin na dibur bar iyuwiyuw re an ana wabat etei bora’ah. Naatu mar ta’imon etawan botawiy chain dibur sabuw ah umah hifatum hima’am etei hihururuw hire.
27 O carcereiro acordou e viu que estavam abertas as portas da prisão. Por isso pensou que os presos tivessem fugido. Portanto, tirou a espada e estava para se matar, pois sabia que os oficiais iriam matá-lo se os presos conseguissem escapar.
27 Dibur kaifenayan matan nuw misir naatu Dibur etawan bobotawiyen itin, basit taiyuwin sikan afuwinamih ana kaiy bora’ah, anayabin not dibur sabuw etei hibihir rouw.
28 Paulo viu o carcereiro e lhe gritou: “Não se faça mal! Todos nós (excl) presos estamos aqui!”
28 Baise Paul fanan aumetawat na’in e’af eo, “Taiyuw bi’asabuni! Aki etei iti ama’am!”
29 O carcereiro gritou, pedindo que alguém trouxesse tochas/lanternas.Depois de as trazerem ele entrou correndo na prisão e se ajoelhou diante de Paulo e Silas. Ele estava com muito medo, ao ponto de tremer.
29 Dibur kaifayan hinow isan e’af naatu nunuw run, an uman hi’oror auman Paul Silas hairi nahimaim ra’iy.
30 Então ele tirou Paulo e Silas da cadeia e perguntou: “Senhores, o que preciso fazer para não ser castigado {para que Deus não me castigue} pelos meus pecados?”
30 Imaibo nawiyih bairi hitit naatu ibatiyih eo, “Regaregah abisa ana sinaf boro yawas anab?”
31 Eles responderam: “Confie naquilo que o Senhor Jesus já fez em seu benefício e você será salvo {Deus vai salvá-lo}, como também, serão salvos os outros que moram em [MTY] sua casa {e Ele fará a mesma coisa em benefício dos outros que moram em [MTY] sua casa}, se eles crerem em Jesus”.
31 Hiya’afut hio, “Regah Jesu initumitum boro yawas inab, o a nibur bairi.”
32 Então Paulo e Silas explicaram ao carcereiro e todos os membros da sua família a mensagem sobre o Senhor Jesus, e todos eles resolveram confiar/crer nele.
32 Imaibo Regah ana tur nati bar wanawanan hibinan dibur kaifenayan ana sabuw bairi hinowar.
33 Muito depois da meia-noite, o carcereiro levou Paulo e Silas até um lugar onde havia água e lavou as feridas deles. Imediatamente depois disso, o carcereiro e todos os da sua família foram batizados {Paulo e Silas batizaram o carcereiro e sua família inteira}.
33 Nati veya ta’imon gugumin wanawanan dibur kaifenayan buwih hai feher souwen naatu i ana nibur bairi bapataito hibai. Dibur kaifenayan Paul koun esasouw|alt="Jailer and Paul" src="CN01990B.TIF" size="col" loc="Act 16.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.33"
34 Ele e sua família ficaram muito contentes, pois agora todos eles acreditavam em Deus. Então o carcereiro levou Paulo e Silas para a casa dele e lhes deu comida.
34 Naatu Paul Silas buwih ana bar wanawanan hirun bay itih hi’aa. Nati orot ana nibur bairi dogoroh yasisir awan karatan, anayabin i hina God ana baitumatumayah himatar.
35 De manhã, os oficiais/chefes romanos mandaram uns guardas da polícia até a cadeia com esta mensagem para o carcereiro: “Nossos chefes dizem: ‘Soltem imediatamente aqueles dois presos!’”
35 Mar to tur nowarayah hai orot gagamih naatu ma’utenayah hai orot ukwarih hiyafarih hio, “Kwan dibur kaifenayan kwau! Nati orot ebotaitih ten.”
36 Depois de chegarem os guardas com essa mensagem para o carcereiro, ele foi dizer a Paulo: “Os chefes governamentais romanos acabam de mandar-nos uma mensagem ordenando que você e Silas sejam soltos {que eu solte você e Silas} da cadeia. Portanto, vocês dois podem sair agora da prisão. Que façam uma boa viagem em paz!”
36 Basit dibur kaifenayan Paul ana tur eowen eo, “Tur nowarayah orot gagamih tur hiyafar hio, O Silas airi i abobotaiti, airi kwatit tufuwamaim kwan!”
37 Mas Paulo disse aos guardas da polícia: “Os chefes governamentais mandaram alguns homens surrar-nos publicamente, em presença de uma multidão de pessoas, mesmo antes de se certificarem esses chefes governamentais de havermos nós (excl) feito algo errado! Depois eles mandaram que fôssemos empurrados para dentro da cadeia! Tudo isso foi ilegal, pois nós (excl) somos cidadãos romanos! E agora os oficiais querem / Será que eles agora querem [RHQ] mandar-nos embora secretamente!? Nada disso! Não vamos deixar que assim procedam! Aqueles oficiais romanos devem chegar aqui, pedir desculpas por seu procedimento e escoltar-nos pessoalmente da prisão”.
37 Baise Paul ma’utenayah hai oro’orot isah eo, “Aki men abisa kakafin ta asinaf naatu men hibatiyi, baise bebeyanamaim hirabi hi’afiyi naatu dibur hiyariyi, kwanaso’ob aki i Rome ana fef abai ama’am! Naatu boun tekokok i wa’iwa’iramaim hiniyafari’imih. Men karam, aki akokok kwana’uwih i taiyuwih hinan hinabotaiti.”
38 Por isso os guardas da polícia foram comunicar aos chefes municipais o que Paulo tinha dito. Quando aqueles chefes governamentais souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com muito medo de que alguém revelasse aos seus superiores o que eles fizeram, resultando no castigo deles por mãos daqueles oficiais.
38 Ma’utenayah hai orot ukwarih himatabir baibatiyih orot gagamih hai tur hi’owen, naatu Paul Silas hairi Rome ana fef hibai hima’am isan, ana tur hinonowar ana maramaim hibir.
39 Portanto os chefes governamentais municipais vieram ter com / encontraram Paulo e Silas e lhes pediram desculpas por aquilo que fizeram a eles. Quando os chefes governamentais os tiraram da prisão, pediram repetidamente que saíssem logo da cidade.
39 Basit hina abis kakafin isah hisisinaf isan hairi matahimaim hi’e’en naatu diburane hibotaitih, naatu bar merar baihamiyin isan hi’uwih.
40 Ao saírem da cadeia, Paulo e Silas se dirigiram à casa de Lídia. Ali eles se reuniram com ela e com os demais cristãos. Eles animaram os cristãos a continuarem confiando no Senhor Jesus e depois os dois apóstolos saíram da cidade de Filipos.
40 Paul, Silas hairi dibur bar hihamiy hina Lydia ana bar hitit, nati’imaim baitumatumayah hi’itih kaufair ana tur hitih naatu hihamiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.