Atos 10

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Vivia na cidade de Cesareia um homem que se chamava Cornélio. Ele era oficial e comandava 100 homens num grande esquadrão de soldados romanos da Itália.
1 Caesarea imaim orot wabin Cornelius Rome baiyowayah hai orot ukwarin baiyow ana kou’ay wabin Italian Regiment.
2 Ele procurava fazer sempre aquilo que agradava a Deus; ele e toda sua família [MTY] eram gentios não judeus que costumavam adorar a Deus. Ele orava fielmente a Deus e, às vezes, dava dinheiro para ajudar os judeus pobres.
2 Cornelius i God ana orot ta, i ana nibur tutufin etei God hikwakwafir, baibais gagamin maiyow yababan wairafih bitih, naatu mar etei God isan yoyoyoban. Cornelius eyoyoyoban|alt="Cornelius praying" src="cn01943B.tif" size="col" loc="Act 10.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.2"
3 Certo dia, por volta das 15h00, Cornélio teve uma visão. Nessa visão ele viu nitidamente um anjo que Deus tinha mandado. O anjo entrou no quarto dele e lhe disse: “Cornélio!”
3 Veya ta rabirab three korok na’atube matan hibora’ah God ana tounamatar na run wabin su’ub eo, “Cornelius!”
4 Cornélio olhou fixamente para o anjo, apavorado. Então ele lhe perguntou, todo medroso/cheio de medo/medrosamente: “Senhor, o que o senhor deseja?” O anjo lhe respondeu: “Você tem agradado a Deus orando fielmente a Ele e dando frequentemente dinheiro aos pobres para os ajudar. Tais atos são como um sacrifício a Deus.
4 Cornelius matan takiyat itinkikin erebirubir auman eo, “Regah abisa kukokok?”
5 Portanto, envie agora alguns homens à cidade de Jope, mandando que eles tragam para cá um homem chamado Simão, que também é chamado de Pedro. Ele lhe contará uma boa mensagem.
5 Imih boun orot afa iniyafarih hinan Joppa orot Simon, wabin ta Peter, i hinanawiy bairi hinan.
6 Ele está hospedado na casa de outro homem, curtidor de couro, que também se chama Simão. A casa dele fica perto do mar”.
6 Simon bobaituw kanabihimaim sawar yumatah ta ta sakirayan i ana baremaim bairi tema’am, ana bar tor rewan ebatabat.”
7 Após sair o anjo que falava com Cornélio, este convocou dois dos seus servos domésticos e um soldado que lhe servia. Aquele soldado também adorava a Deus.
7 Basit tounamatar hairi hio inan ufut, Cornelius ana bowayah orot rou’ab naatu baiyowayah orot ta’imon e’af ayuwih. Iti baiyowayan orot auman i God ana orot, Cornelius biyan ana tafafarayan orot.
8 Cornélio lhes explicou tudo que o anjo tinha dito. Então mandou que eles fossem a Jope, pedindo a Pedro que os acompanhasse a Cesareia.
8 Sawar etei himamatar na’atube hai tur eowen, basit iyafarih hin Joppa hitit.
9 Por volta do meio-dia no dia seguinte, aqueles três homens viajavam pela estrada e se aproximavam de Jope. À mesma hora daquele dia, Pedro subiu para o terraço da casa para orar.
9 Mar to orot efamaim hina Joppa hibiyubin auman, Peter auyit yen in bar tafan yoyoban isan.
10 Ele ficou com fome, desejando algo para comer. Enquanto alguém lhe preparava a comida, Pedro teve a seguinte visão:
10 Basit bayumih morob ana kok i bay taa, bay hibogaigiwas bifotamih i matan taratan.
11 Ele viu o céu aberto {que alguém tinha aberto o céu} (OU, Ele viu uma abertura no céu) e algo como um enorme lençol que descia {alguém estava baixando algo parecido como um enorme lençol} até o chão. Estava atado das quatro pontas com cordões.
11 Mar botawiy naatu sawar ta rar gagamin na’atube umasusun kwafe’en hikuhamihamiy re me yan titit itin.
12 Dentro do lençol havia toda sorte/todo o tipo de criaturas, inclusive animais e pássaros que a lei de Moisés proibia que os judeus comessem. Alguns dos animais eram quadrúpedes {tinham quatro patas}, outros se arrastavam pelo chão e outros eram aves silvestres.
12 Nati wanawanan for yumatah ta ta, kok uma’ar, gabunam, naatu kutor mamu. Peter matan hibora’ah masanuw kakafih biyah gubagug auman itah|alt="Peter’s vision" src="cn01945B.tif" size="col" loc="Act 10.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="10.12"
13 Então ele ouviu o Senhor [SYN] dizer-lhe: “Pedro, levante-se, mate, cozinhe alguns destes bichos e coma da carne deles!”
13 Orot fanan nowar eo, “Peter kumisir iti sawar kurouw ku’aa.”
14 Mas Pedro respondeu: “Senhor, com certeza o Senhor não deseja que eu realmente faça isso! Nunca comi nenhuma carne que nossa lei judaica declarasse imunda ou tabu/algo que nós (excl) não deveríamos comer”.
14 Baise Peter iya’afut eo, “Men karam Regah, ayu men kafai sawar iti na’atube karitanih eregubagub auman aa’umih.”
15 Pedro o [MTY] ouviu falar com ele pela segunda vez, dizendo: “Se Deus declarou algo aceitável para comer, não diga que é inaceitável para comer”.
15 Orot fanan iban bairou’abin e’af maiye, “Sawar abisa God eorereb gewasin rarouw men o a notamaim kakafin inarouw inao.”
16 Pedro ouviu três vezes aquelas mesmas palavras, para ele pensar bem sobre aquilo que tinha acontecido. Imediatamente depois que o Senhor tinha dito aquilo pela terceira vez, o lençol/a coisa contendo os animais e pássaros foi retirado/içado/levantado {alguém retirou/alçou/levantou/o lençol/a coisa contendo os animais e pássaros} para o céu novamente.
16 Sawar iti na’atube mar tounu matar, imaibo naniyan meyemeye sawar matabir maiye yen mar run.
17 Enquanto Pedro tentava compreender o significado daquela visão, chegaram os homens mandados por Cornélio {que Cornélio tinha mandado}. Eles pediram orientação das pessoas para localizar a casa de Simão. Por isso encontraram a casa dele e já estavam diante da porta.
17 Peter matan hibora’ah sawar iti i’itin anayabin so’ob isan kasiy ma binotanot, orot Cornelius iyafarih hinan bar hitita’ur hina fur awan hibat.
18 Eles chamaram, perguntando se um homem chamado Simão, também chamado de Pedro, estava hospedado ali.
18 Hi’afariy hibatiyih hio, “Orot wabin Simon Peter iti a baremaim ema’am?”
19 Enquanto Pedro continuava tentando entender o significado da visão, o Espírito de Deus lhe disse: “Escute! Estão aqui três homens que desejam conversar com você.
19 Peter matan hibobora’ah isan boro’ika ma binotanot, Anun Kakafiyin iu eo, “Simon, orot nah tounu o tenunuwihi.
20 Portanto, levante-se, desça, e vá com eles! Não pense que não deve acompanhá-los por serem gentios/não-judeus, pois eu os mandei para cá!”
20 Imih kumisir kura’iy bar baban, men a inakutan baise bairi kwanan, anayabin ayu aiyafarih hina.”
21 Por isso Pedro foi ter com os homens e lhes disse: “Sejam bem-vindos! Sou o homem que vocês estão procurando. Por que vieram?”
21 Peter misir ra’iy naatu iuwih eo, “Ayu orotoban iti kwa ayu kwanunuwuhu, kwa a’an aisim kwana?”
22 Eles/Um deles responderam/respondeu: “Cornélio, oficial do exército romano, mandou-nos para cá. Ele é um homem reto que adora a Deus, e se comenta em toda a comunidade judaica [HYP] que o conhece {todos os judeus [HYP] que o conhecem dizem} que ele é um homem muito bom. Foi dito a ele por um anjo mandado por Deus {Um anjo que Deus tinha mandado disse a ele}: ‘Mande alguns homens a Jope para localizar Simão Pedro e trazê-lo para cá, para que ele possa ouvir o que você tem a dizer.’”
22 Hiya’afut hio, “Aki i baiyowayan orot ukwarin wabin Cornelius iyafari ana. Iti orot ana yawas i gewasin, naatu God ebibiruw, Jew sabuw etei iti orot i tekakakafiy. Tounamatar kakafiyin iu, o tifefeyani itan ana bar, saise o abisa itao’o i tanowar isan.”
23 Por isso Pedro prometeu acompanhá-los. Logo ele os convidou a entrarem na casa, garantindo que eles poderiam pernoitar ali. Atos 10.23b-26 TEMA: Pedro acompanha os homens e conhece Cornélio. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com os homens. Vários dos cristãos de Jope o acompanharam.
23 Basit Peter nah tounu buwih bar hirun bairi fai ta’imon hi’in.
24 Um dia depois, eles chegaram à cidade de Cesareia, onde Cornélio os esperava. Ele tinha convidado também seus parentes e amigos íntimos, por isso eles também estavam lá na casa dele.
24 Veya baitonin hina Caesarea hitit. Cornelius i ma matan ef i’itin, taintuwan afa e’af ayuwih hina ana baremaim bairi hima Peter hikakaif.
25 Quando Pedro entrou, Cornélio foi recebê-lo e se ajoelhou diante dele para prestar-lhe culto.
25 Peter na bar rur ana maramaim, Cornelius nanamaim sun yowen kwafir re.
26 Mas Pedro pegou o braço/a mão de Cornélio, obrigando-o a ficar em pé. Ele disse: “Levante-se e não me reverencie/adore! Eu sou apenas um ser humano, como você!”
26 Baise Peter imisiruw eo, “Kumisir ayu i orot o na’atube.”
27 Enquanto ele falava com Cornélio, Pedro e os outros entraram num salão da casa. Pedro viu que muitas pessoas tinham se reunido ali.
27 Peter tur busuruf auman Cornelius hairi hirun hin bar wanawanan hitit naatu sabuw kou’ay gagamin na’in hima’am kouh yen.
28 Então Pedro lhes disse: “Vocês sabem que qualquer de nós judeus seria desobediente às nossas leis judaicas se nos (excl) associássemos com qualquer não judeu, fazendo-lhe apenas uma visita. Contudo, Deus me mostrou numa visão que eu não deveria afirmar, com relação a nenhum indivíduo, que Deus recusa aceitá-lo.
28 Iuwih eo, “Kwa etei kwaso’ob Jew hai ofafar men ebibasit boro Ufun Sabuw atinanawani bairi tatitayo’ay. Baise God i’obaiyu aitin ayu men orot ta biyan karitanin o gubagub anarouw anao.
29 Portanto, quando fui convidado {vocês mandaram umas pessoas para me convidar} a vir visitá-los, vim logo. Eu não disse que me seria impossível acompanhar pessoas gentias/não-judias. Portanto, digam-me, por favor, por que vocês me convidaram a vir para cá?”
29 Imih ayu isou tur kwabiyafar, ayu men erekwahir auman anamih. Ayu kwa abibatiy, aisim ayu isou tur kwaiyafar ana?”
30 Cornélio respondeu, “Faz quatro dias que convidei você. Por volta desta hora naquele dia, eu estava orando a Deus em minha casa, como costumo fazer às 15h00. De repente, uma pessoa, cujas roupas brilhavam, apareceu diante de mim
30 Cornelius iya’afut eo, “Veya kwafe’en na’atube sawaraka, veya three korok na’atube rabirab au baremaim ayoyoyoban, naniyan meyemeye orot ana faifuw kwes nau’umaim bat eo,
31 e me disse: ‘Cornélio, ao orar, você é ouvido por Deus {Deus ouve quando você ora a Ele}. Outrossim, foi notado por Ele {Ele notou} e foi do agrado dele o fato de você dar com frequência dinheiro aos pobres para os ajudar.
31 ‘Cornelius, ayoyoban God nowar naatu a siwar sabuw yababan wairafih ibitih imaim ana not kusib.
32 Portanto, mande mensageiros à cidade de Jope, para convidar Simão, também chamado de Pedro, a vir até aqui. Ele está hospedado perto do mar numa casa que pertence a outro homem de nome Simão, que é curtidor de couro. Ao chegar Simão Pedro, ele vai contar-lhe algo/uma mensagem de Deus.’
32 ‘Orot ta kwiyafar en Joppa imaim orot wabin Simon wabin ta Peter i Simon bobaituw kanabihimaim sawar ta ta sakirayan ana bar tor rewanamaim ema’am biyan etit.’
33 Por isso mandei imediatamente alguns homens, que convidaram você a vir para cá e lhe agradeço sinceramente a sua disposição de vir. Agora todos nós (excl) estamos reunidos aqui, sabendo que Deus está conosco, para ouvir todas as coisas que o Senhor Deus o mandou {que você recebeu ordem do Senhor Deus de}dizer. Portanto, fale-nos agora”.
33 Imih o isa tur saisewat aiyafar, naatu gewasin maiyow o ina itit, naatu aki etei God nanamaim Regah sawar etei eo biyuni nowaramih ama akakaif.”
34 Então Pedro começou a falar [MTY] a eles, dizendo, “Agora entendo que é verdade que Deus não favorece apenas certos grupos de pessoas.
34 Imaibo Peter busuruf binan eo, “Ayu bounabo aso’ob, God men orot babin ta’imon itin yan ebaibimih.
35 Pelo contrário, de cada grupo de pessoas Ele aceita todos os que O honram e fazem aquilo que lhe agrada.
35 Baise orot menan ta ta iyab i tibibiruw naatu abisa gewasin tisisinaf.
36 Vocês já conhecem a mensagem que Deus mandou a nós israelitas. Deus nos proclamou as boas notícias de que Ele iria fazer com que as pessoas gozassem de paz com Ele por causa daquilo que Jesus Cristo fez em benefício de todos os seres humanos. Esta pessoa Jesus não é apenas Senhor do povo israelita. Ele é também o Senhor que governa todas as pessoas.
36 Tur God iyafar na Israel biyah titit i etei kwaso’ob, iti tur gewasin i tufuw Jesu Keriso wanawanamaim ema’am. It etei ata Regah.
37 Vocês sabem daquilo que Jesus fez por toda a terra de Judeia, a começar pela Galileia. Ele começou a fazer essas coisas depois que João tinha proclamada às pessoas que deveriam fugir dos seus pecados antes de serem batizados por ele.
37 Naatu kwaso’ob sawar abisa Judea wanawanan mamatar, John bapataito isan bibinan ufunamaim iti sawar i Galilee imaim busuruf.
38 Vocês sabem de Jesus da cidadezinha de Nazaré. Sabem que Deus lhe deu [MTY] seu Espírito Santo e o poder de praticarem milagres. Vocês sabem também de como Jesus viajou a tantos lugares diferentes, praticando sempre boas obras e curando as pessoas. Especificamente, Ele curava continuamente todas as pessoas que o diabo fazia sofrerem {a quem o diabo causava sofrimento}. Jesus conseguia fazer tais coisas porque Deus o ajudava continuamente.
38 Mi’itube Anun Kakafiyinamaim God Jesu Nazareth matuwan tafan eof nowah naatu fair tafan bisuwai i kwaso’ob. Naatu ana bowabow mi’itube run tit bow yawas gewasin sinaf, sabuw iyab afiy hai fairamaim hima’am etei biyawasih auman i kwaso’ob, anayabin God i hairi hima’am.
39 ”Nós (excl) apóstolos informamos as pessoas de todas as coisas que vimos Jesus fazer em Jerusalém e no resto de Israel. Os líderes em Jerusalém O mataram, pregando-O numa cruz.
39 Sawar abisa Jew hai me yan naatu Jerusalemamaim sisinaf etei i aki a’itah sif arurubon. Naatu onaf afe’enamaim hikubar momorob auman i aki aso’ob.
40 Contudo, Deus fez com que Ele voltasse novamente à vida no terceiro dia após a sua morte. Deus também permitiu que alguns de nós (excl) O víssemos para nos certificarmos de que Ele estava realmente vivo.
40 Baise veya tounu ufunamaim God morobone bora’ah maiye naatu iwa’an tit irerereb sabuw hi’itin.
41 Deus não deixou todo o povo judeu vê-lo. Pelo contrário, nós apóstolos tínhamos sido escolhidos por Deus {Deus tinha escolhido a nós, apóstolos} anteriormente para vermos Jesus após Ele se tornar novamente vivo e informarmos as outras pessoas sobre Ele. Nós apóstolos somos os que tomamos as refeições com Ele, após Ele se tornar novamente vivo depois de morrer.
41 Men sabuw etei hi’itin, baise sabuw iyab God rurubinihiwat, nati i aki iyab morobone mimisir maiye ufunamaim bairi a’aa atomatomawat.
42 Deus nos mandou pregar às pessoas, dizendo-lhes que Jesus é aquele que foi nomeado/escolhido por Ele {a quem Ele nomeou/escolheu} para julgar todos os habitantes da terra algum dia. Ele julgará todas as pessoas que ainda estiverem vivas e todas as que tiverem morrido até aquela época.
42 Naatu eobaiyuni tur gewasin sabuw etei isah ana binan hai tur ana’owen Jesu i God Rubin sabuw yawayawasih naatu murumurubih baibabatiyih isan.
43 Todos os profetas que escreveram sobre o Messias, há muitos anos, falaram dele às pessoas. Eles escreveram que se alguém crer no Messias [MTY], Deus perdoará aquele indivíduo dos seus pecados, por causa daquilo que o Messias faria”.
43 Dinab orot etei isan hibinan hio sabuw iyab i wabinamaim hinabitumatum boro hai bowabow kakafih nanotawiyen.”
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas palavras, o Espírito Santo de repente desceu sobre/passou a controlar todos os gentios/não-judeus que escutavam a mensagem.
44 Peter iti na’atube bat eo inan wanawanan Anun Kakafiyin ra’iy sabuw iyab hima tur hinonowar tar gabuwih.
45 Os cristãos judaicos que tinham acompanhado Pedro de Jope se maravilharam que o Espírito Santo tivesse sido dado obviamente/generosamente {Deus tinha dado o Espírito Santo obviamente/generosamente} aos gentios/não-judeus também.
45 Jew baitumatumayah afa Peter bairi Joppa’ane hinan hifofofor men kafaita. God ana usar Anun Kakafiyin Ufun Sabuw auman tafahimaim isuwai re’ere isan.
46 Os cristãos judaicos sabiam que Deus tinha feito isso porque ouviam essas outras pessoas falando em línguas [MTY] que não tinham aprendido, contando a grandeza de Deus.
46 Naatu sabuw menah botabir tur ta ta hio God hibora’ara’ah.
47 Então Pedro disse aos demais cristãos judaicos que estavam ali: “Com certeza todos vocês concordam/Será que algum de vocês proibirá [RHQ] que estas pessoas devem ser batizadas/sejam batizadas {que nós (excl) devemos batizar estas pessoas}, pois Deus lhes deu o Espírito Santo tão obviamente como Ele O concedeu a nós, cristãos judaicos”.
47 “Iti sabuw boro yait harewamaim bapataito bain isan na’otanih? Anayabin Anun Kakafiyin it tabaib na’atube i auman hibaika.
48 Então Pedro explicou àqueles gentios/não-judeus que deveriam ser batizados para mostrar que tinham crido [MTY] no Senhor Jesus Cristo. Portanto, eles os batizaram, a todos eles. Depois de serem batizados, eles pediram que Pedro ficasse com eles mais alguns dias. Por isso Pedro e os demais cristãos judaicos fizeram justamente isso.
48 Basit iuwih Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibai, naatu Peter veya bai’ab na’atube bairi ma isan hifefeyan nati’imaim bairi hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.