2 Timóteo 1

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Eu, Paulo, estou escrevendo esta carta. Sou apóstolo escolhido por Cristo Jesus por meio de Deus operar aquilo que desejava realizar e porque Deus prometeu que as pessoas vão viver para sempre por terem uma íntima relação com / estarem ligados a Cristo Jesus.
1 Ayu Paul Jesu Keriso ana tur abarayan, God ana kokomaim iyunu atit Keriso Jesu wanawananamaim yawas wanatowan eo’omatanit i ao’orereb.
2 Estou escrevendo a você, Timóteo, a quem amo como se você fosse meu próprio filho. Estou orando que Deus nosso Pai e Cristo Jesus nosso Senhor continuem agindo bondosamente para com você, sejam misericordiosos para com você, fazendo com que você tenha paz.
2 Iti fef o Timothy isa akikirum, ayu natu au yabow, isa ayoyoyoban manaw kabeber, baiwanbabanen, tufuw, God Tamat naatu Jesu Keriso ata Regahane isa nama.
3 Dou graças a Deus por tudo aquilo que Jesus tem feito por você. É Deus a quem sirvo, como fizeram meus antepassados. Sirvo a ele da maneira que sei que é certa. Dou graças a ele enquanto repetidas vezes me lembro de orar por você quando faço pedidos a Deus de noite e durante o dia.
3 Ayu God isan abowabow au not wanawanan men ana kwarisin ta auman, baise turobe’emaim ana merar ayiy, uwai’inah hisisinaf na’atube. Au yoyobanamaim fai mar o anuhi God ana merar ayiy.
4 Ao dar graças a Deus por você, desejo muito ver você, pois tenho lembrado quanto você chorou quando nós nos separamos um do outro. Desejo ver você para poder ficar muito contente mesmo.
4 O matur re’er i anotanot, fai mar etei au kok gagamin i mi’itube ata’iti maiye, saise atiyasisir.
5 Dou graças a Deus porque me lembrei que você crê sinceramente em Cristo Jesus. Primeiro sua avó, Loide, e sua mãe, Eunice, creram nele. Sim, tenho certeza de que você também crê nele.
5 O a baitumatum turobe isan i mar etei nuhu ekukusib, nati baitumatum i wantoro’ot o uwat Lois, naatu o hinat Eunice hairi hibitumatum, boun i ayu aso’ob anababatun o auman nati baitumatum ta’imon kubitumatum.
6 Por ter certeza de que você crê nele, venho lembrar-lhe de fazer com fervor aquilo que Deus determinou e capacitou você para fazer. Deus escolheu você pelo imposição das minhas mãos separando-o para o serviço de Deus.
6 Anayabin iti isan o nuhi akukusib, ayu umau tafa ayayara’ah ana veya God ana usar bit inababin maiye na’in nato’ab.
7 Faça aquilo que Deus mandou você fazer, pois Deus colocou dentro de nós seu Espírito Santo, para não termos medo e torná-nos poderosos para trabalhar por Deus, amar aos outros e controlar-nos a nós mesmos.
7 Anayabin God Anunin bitit i men baibiruwit isan ititamih, baise Anun Kakafiyin bitit i fair, yabow naatu yawas rumutumutufurin bow isan itit.
8 Portanto, não se envergonhe nunca da mensagem que contamos sobre nosso Senhor. E não se envergonhe de mim, mesmo que eu esteja preso por ter pregado sobre ele. Em vez disso, esteja disposto a sofrer como eu sofro por estar proclamando a boa mensagem. Suporte aquilo que vai sofrer por ser capacitado por Deus para assim fazer.
8 Isan imih Regah ana tur orereb isan men biya na’ohow, na’atube ayu dibur ama’am isan men biya na’ohow, baise Tur Gewasin isan ayu biyau ebababan na’atube, obo aunowa biya nababan God fair ebit na’atube.
9 Deus nos salvou e quer que tenhamos vidas puras. Não foram nossas boas ações que o levaram a agir bondosamente para conosco; ele mesmo planejou ajudar-nos. Quer dizer, há muito tempo ele determinou favorecer-nos mediante aquilo que Cristo Jesus ia fazer por nós.
9 I iyawasit naatu afa’af kakafiyinamaim eafit tana yasairit ana sabuw nowanamih tamatar, ea’afit i men it ata bowabow gewasin tabowabow imaim itin eafitamih, baise i taiyuwin ana kokomaim naatu ana manaw ana kabeberamaim Jesu Keriso i’obaiyit ta’itin. Iti i marasika tafaram aneika yakitifuw.
10 Agora, por meio da vinda do nosso Salvador Cristo Jesus, ele tem mostrado que age bondosamente para conosco. Especificamente, Cristo Jesus fez com que não ficássemos mortos após a morte; e ele revelou que, por meio de ouvirmos e respondermos à boa mensagem sobre Cristo Jesus, vamos viver para sempre em corpos que não vão apodrecer.
10 Naatu boun ata baiyawasenayan Jesu Keriso nan ana veya sawar etei isat hirerereb, morob ana fair e’asabun naatu Tur Gewasinamaim yawas wanatowan i’obaiyit na irerereb.
11 Cristo me escolheu para apóstolo, para ir a muitos lugares, proclamando e ensinando a boa mensagem dele.
11 Ayu i kob abarin naatu Tur Gewasin sabuw bai’obaiyih isan God rubinu,
12 Portanto, mesmo que eu esteja sofrendo aqui nesta cadeia, não tenho vergonha (OU, eu me orgulho) de suportar o sofrimento, pois conheço a Cristo Jesus, aquele em quem tenho confiado e porque tenho certeza que ele vai poder guardar bem a boa mensagem que me confiou (OU, as coisas que confiei a ele) até o dia quando ele voltar.
12 anayabin iti isan ayu biyababan gagamin abaib. Baise biyababan abaib isan men biyou eo’ohowamih, anayabin ayu yait abitumitum i aso’ob, i boro ana fair natafafaru Tur Gewasin bitu anabotan nan yomanin ana Veya natit.
13 Tenha cuidado de contar a mesma mensagem correta que ouviu de mim. E ao contá-la, confie em Cristo Jesus e ame a Deus e as pessoas, como Cristo Jesus capacita você para fazer.
13 Tur anababatun abi’obaiyi inabukikin, mar etei nati bi’obaiyen ini’ufunun, naatu baitumatum, yabow Keriso Jesu bitit i wanawanamaim nama.
14 Não deixe que ninguém persuada você a modificar a boa mensagem que Deus confiou a você. Deixe que o Espírito Santo que vive em nós ajude você a assim fazer.
14 God Anun Kakafiyin it wanawanatamaim ema’am i ana fairamaim sawar gewasih hitutumi hibit ina tafafar gewas.
15 Você já sabe que quase todos os crentes da província de Ásia me abandonaram, entre eles Fígelo e Hermógenes.
15 Inaso’ob sabuw Asia wanawanan hima’am etei ayu hihamiyu, na’atube Figelus naatu Hermogenes hairi auman ayu hihamiyu.
16 Mas estou orando que o Senhor tenha misericórdia da família de Onesíforo pelas seguintes razões: Muitas vezes ele me reanimou e, mesmo ficando eu preso, ele não se envergonhou de mim.
16 Ayoyoyoban Regah mi’itube Onesiporus ana nibur bairi nakabibirih, anayabin mar etei ena ayu koufair ebitu, naatu dibur ama’am isan men kafai biyan eo’ohow.
17 Pelo contrário, ao chegar na cidade de Roma, ele me procurou diligentemente e me encontrou.
17 Baise na Rome titit ana veya ana kok i mi’itube ayu ta’itu, imih nuwuhu nan ayu titauru itu.
18 Peço que o Senhor seja bondoso para com ele naquele dia quando ele, o Senhor, vai julgar as pessoas. E você já sabe muito bem o quanto Onesíforo servia as pessoas na cidade de Éfeso.
18 Ayu ayoyoyoban mi’itube Regah baibatebat ana Veya iti orot takabibir, anayabin Ephesus imaim ayu isau bowabow gagamin maiyow bow bibaisu o iso’ob, o men kukakasiyomih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.