1 Timóteo 5

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Não censure os mais velhos. Pelo contrário, exorte-os respeitosamente, como exortaria seu próprio pai. Exorte os mais jovens mansamente, como exortaria seus irmãos.
1 Orot gagamin men kwararin yamutufurin isan iniwa’an, baise tamat na’atube koufair initih. Naatu orot baubuh tait na’atube isah inasinaf.
2 Exorte respeitosamente as mulheres mais idosas, como exortaria sua mãe. Exorte as mais jovens mansamente, como exortaria suas irmãs; mas comporte-se sempre de uma forma totalmente apropriada ao fazer isso.
2 Baibina’ah inakakafiyih o hinat kukakafiy na’atube, naatu baibin baubuh not gewasinamaim ruburub na’atube inakaifih hinama.
3 Certifique-se de que a congregação esteja respeitando as viúvas desamparadas. A congregação deve respeitá-las, cuidando bem delas.
3 Kwafur baibin iyab baibais tekokok ina’itih inibaisih. Jesu i ata yawas boubun|src="C056.tif" size="span" loc="1Ti 5.3" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="5.3-16"
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, esses filhos ou netos devem aprender a respeitar primeiro a sua própria família. Fazendo isso, eles podem retribuir o que devem aos pais e avós, pois proceder assim agrada a Deus.
4 Baise kwafur babin yait natunatun o wawawan auman, gewasin nati kek i boro hai Kirisiyan ana bowabow hinasinaf hai nibur isah naatu hinah tamah, uwahinah hikakaifih isan wan hinay hinibaisih, anayabin nati i God ana kokok gagamin.
5 As viúvas realmente solitárias e desamparadas esperam confiantes que Deus vá ajudá-las. Portanto, dia e noite elas oram, pedindo encarecidamente [DOU] a Deus que Ele ajude a elas e outras.
5 Kwafur babin yait ema’ama sibasiba’u, naatu orot babin men yait ebibais, i ana not ana baitumatum etei i God nitin fai mar God baibaisin isan nayoyoban.
6 Mas as viúvas que só desejam prazer já estão mortas espiritualmente [MET], mesmo que estejam vivas fisicamente.
6 Baise kwafur babin yait biyan ana yasisir ebaib, biyan ufunane i yawasin baise wanawanan i murubin.
7 E diga à congregação que os filhos ou netos devem praticar estas coisas para que ninguém possa criticar os cristãos.
7 Iti roube’aten tur auman ini’obaiyih hinaso’ob, saise hinasinaf gewas naatu men yait ta ubar nitih.
8 Se alguém não cuidar daqueles que moram no seu próprio lar, e especialmente se não cuidar da sua própria família, já negou a nossa crença e devemos considerá-lo pior que as pessoas que nem creem em Cristo.
8 Orot babin yait ta tain tuwan men ebi’u’uwanih, i taiyuwin ana nibur na’atube, nati orot i ana baitumatum eyayaub naatu sabuw baitumatum atih natabirih kowarar anababatun.
9 Você tem aí um rol das viúvas que trabalharão na congregação e receberão comida/dinheiro. Que seja inscrita uma mulher {Que seja colocado o nome de uma mulher} no rol só se ela tiver mais de sessenta anos de idade, sendo sempre fiel ao seu falecido marido.
9 Kwafur babin yait ana tabin ta’imon, naatu ana kwamur 60 sasawar i wabin kwafukwafur hai bukamaim kwanakirum.
10 Inscreva o nome das mulheres naquele rol só se for de conhecimento geral {se as pessoas afirmam} que elas praticaram todo o tipo de boas obras, que cuidaram das crianças aflitas, que criaram devidamente seus filhos, que acolheram e cuidaram das visitas e que serviram [MTY] humildemente os demais cristãos.
10 Wabin gewasin, kek baituwayan, bai merarayowayan, God ana sabuw ah souwenayan, sabuw iyab yababan tebaib ebibaisih, naatu sawar gewasih sinaf isan mar etei ana not imaim yai esisinaf.
11 Quanto às viúvas mais jovens, não as inscreva naquele rol, pois elas prometeram trabalhar na congregação, mas ao invés de fazer isso, elas costumam querer casar-se em segundas núpcias (OU, casar-se com algum incrédulo) ao sentirem desejos fortes.
11 Baise baibin baubuh iyab kwafur tema’ama wabih men inakirum, anayabin hinama’am hai naniyan tabinamih hinabiwa’an, kouh boro Keriso hinitin hinatabin,
12 Se isso acontecer, elas podem tornar-se culpadas de não cumprir com o prometido em benefício da congregação (OU, o que prometeram a Cristo que fariam.)
12 naatu taiyuwih hai kakafinamaim boro bit hinab, anayabin hai omatanen wantoro’ot hio’omatan i hi’astu’ub.
13 Além disso, geralmente, elas se tornam preguiçosas. Especificamente, ao perambularem de casa em casa, também começam a fofocar e intrometer-se, dizendo coisas que não devem dizer.
13 Men nati akisin, baise boro hinanokow ah yan nadeder bar, bar hinarun hinatit hinaremor kwanekwan, naatu men nokonokow akisin, baise boro yanuwayah hinamatar, naatu sabuw afa hai bowabow baimateteyan isah okwanekwaneyah hinamatar, naatu sawar afa isah men hitao i boro hinao.
14 Portanto desejo/aconselho que, ao invés de se inscreverem no rol os nomes das viúvas mais jovens, estas se casem em segundas núpcias, que deem à luz filhos, que administrem bem seus lares e que não façam nada que possa provocar críticas de algum inimigo.
14 Imih ayu akokok baibin iyab baubuh kwafur tema’am i hinatabin kek hinabow hinituw, naatu hai nibur hinakaifih, saise ata rakit sabuw uwit isan ana ef tinunuwet boro tanahir.
15 Digo/Determino isto porque algumas viúvas jovens deixaram de ser obedientes a Cristo, tornando-se obedientes a Satanás.
15 Anayabin kwafukwafur afa i hitatabiraka Satan tibi’ufunun.
16 Se alguma mulher crente em Cristo tiver viúvas na família, ela mesma deve cuidar delas. A congregação não deve ter a responsabilidade de cuidar {Ela não deve depender da congregação para cuidar} das suas necessidades. A congregação deve cuidar das viúvas que realmente não têm quem cuide delas.
16 Baise baitumatumayan babin yait ana nibur wanawananamaim kwafur baibin hinama’am na’at nibaisih, men ekalesia hinab, saise ekalesia i kwafur baibin iyab anababatun tibiyababan i hinibaisih.
17 Cada congregação deve remunerar bem os presbíteros estimados como líderes {que são bons líderes}. As congregações devem honrá-los sinceramente, sobretudo aqueles que pregam e ensinam.
17 Ai’in iyab ekaleisia ana bowabow tebobonawiy gewas i kwanakakafiyih naatu hai ma gewas isan tafan kwanaya’abar auman kwanibaisih, sabuw iyab binanuyah naatu bai’obaiyenayah i kwana’itih baibais gewasin kwanitih.
18 Há muito tempo, Moisés escreveu nas Escrituras: Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo”, e Jesus disse: As pessoas devem pagar aqueles que trabalham para elas”. Portanto sabemos que as congregações devem apoiar seus presbíteros.
18 Anayabin bukamaim iti na’atube eo, “Ox rice nawawaskweyakweyar awan men kwana’utan,” naatu “Bowayah hai baiyan i kwanitih.”
19 Quando alguém acusar um presbítero de fazer algo errado, aceite as palavras do acusador somente se houver pelo menos mais duas ou três pessoas que também afirmem ter visto aquele presbítero cometer um erro.
19 Ain orot ana kakafin hinabow hinan hinao kwananonowar men saise sinaf isan kwananotamih, baise orot rou’ab o tounu hinan sif hinaruboun kwananowarabo kwanasinaf.
20 Mas no caso de qualquer presbítero que costume pecar repetidas vezes, repreenda-o diante da congregação inteira, para que os demais presbíteros tenham medo de pecar.
20 sabuw iyab bowabow kakafin hinasisinaf bebeyanamaim inakwararih inayamutufurih, saise sabuw afa baimatnuwen hinab.
21 Declaro-lhe solenemente que ao ter em mente que Deus, Cristo Jesus e os santos anjos sabem tudo que está fazendo, você deve obedecer estas ordens acerca dos presbíteros! Ao ouvir e avaliar o que os outros dizem sobre um presbítero, não se apresse para julgá-lo culpado. Trate todas as pessoas de forma semelhante.
21 God nanamaim, naatu Keriso Jesu na’atube tounamatar kakafiyih etei matahimaim ayu tur fokarin maiyow au’uwi, iti raube’aten tur inabukikin naatu sabuw etei isah i ana fofoninamaim ina’uwih, men ta aukoun inabat ta inarukauwimih.
22 Não se apresse para impor as mãos num homem, no gesto de consagração para presbítero, pois Deus o responsabilizará você se por acaso aprovar um indivíduo que peca. Guarde pura sua própria vida.
22 Mata men nakabiy Regah ana bowabow isan sabuw inabow fair initih, naatu sabuw afa hai kakafin bairi men kwanafaram, biya inakubaitutur gewas.
23 E Timóteo, não beba somente água, mas tome também um pouco de vinho, pois isso pode ajudar na cura dos seus frequêntes problemas intestinais.
23 Men harew akisin inatom, wine kikimin inisuwai auman inatom, anayabin ya ana babaninamaim o mar etei kusasawow.
24 Digo-lhe para não consagrar apressadamente os presbíteros, pois algumas pessoas pecam secretamente, sendo desconhecido o que elas fazem até serem examinadas (OU, até Deus as julgar). Por outro lado, algumas pessoas pecam abertamente, portanto as demais pessoas sabem o que elas fizeram antes de serem examinadas.
24 Sabuw afa hai kakafih i boro marta’imon bebeyan ina’inan, naatu baibatiyen hinab, baise sabuw afa i wa’iwa’iramaim kakafih tisisinaf ufibo tibirerereb.
25 Semelhantemente, embora algumas pessoas pratiquem abertamente as boas obras, sendo conhecido o procedimento delas pelas demais pessoas, algumas pessoas também praticam secretamente as boas obras, mas mesmo assim as boas obras que elas praticam não podem ficar escondidas {em segredo}.
25 Ef nati ta’imon sawar gewasih i bebeyan tai’itah, naatu men abisa ta isisinaf boro wa’iwa’irin na’inumih etei boro hinan rerereb yan hinatit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.