1 Coríntios 14

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Vocês devem desejar amar o seu próximo mais que qualquer outra coisa. Vocês devem desejar ardentemente as habilidades que o Espírito de Deus dá aos cristãos. Mas devem desejar, acima de tudo, ter a habilidade de anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus,
1 Yabow i ayawasamaim wan nama nabonawiy, naatu dogor wanawanan akok gagamin Anun Kakafiyin usar bai enan akisin kwananuwih kwanab, usar gewasin naatu au gagamin i God ana tur binan ana usar kwanab.
2 pois os que falam com Deus em línguas [MTY] que não aprenderam não estão falando com os seres humanos. Pelo contrário, eles estão falando somente com Deus. Ninguém entende o que dizem. Pelo poder do Espírito de Deus (OU, de dentro do seu próprio Espírito) eles dizem coisas que os outros não sabem.
2 Orot yait menan botabir tur ta’amaim eo i men sabuw isah eo, baise God isan eo. Anayabin men yait ta so’ob tur boro nanowar naniyan nab, nati tur i Anun Kakafiyin ana fairane tur anababatun wa’iwa’irin eo.
3 Mas aqueles que anunciam mensagens que vêm diretamente de Deus estão falando com as pessoas para fortalecê-las espiritualmente, para encorajar e consolá-las.
3 Baise orot yait God ana tur eo ebibinan i sabuw isah eo baibais, koufair, nuhifot ebitih.
4 Aqueles que falam em línguas [MTY] que não aprenderam recebem para si mesmos uma bênção, mas aqueles que anunciam mensagens que vêm diretamente de Deus proporcionam uma bênção a todos os cristãos da congregação.
4 Yait menan botabir tur ta’amaim eo, nati i taiyuwin ebibais. Baise orot yait God ana tur eo ebibinan, i God ana sabuw tutufin etei ebibaisih.
5 Eu gostaria que todos vocês tivessem a habilidade de falar em línguas [MTY] que não aprenderam. Mas gostaria ainda mais que tivessem a habilidade de anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus. Se alguém comunicar uma mensagem em uma língua que não aprendeu, não havendo ali ninguém que puder explicar a mensagem, não será tão útil à congregação como anunciar mensagens vindas diretamente de Deus.
5 Ayu au kok kwa etei mena tabotabir tur ta’amaim kwatao, baise au kok gagamin anababatun i binan ana usar kwatab, anayabin orot yait tur eo ebibinan ana baibais i gagamin. Orot menan ebobotabir i gewasin, baise orot ta nati kou’ay wanawanan tur nabotabir nao ekaleisia etei hinanowar saise boro nibaisih.
6 Meus irmãos cristãos, suponham que eu fosse ter com vocês e lhes falasse em uma língua, que nenhum de vocês conhece, sem lhes explicar o significado da mensagem falada. Se eu não lhes dissesse, também, algo que Deus me tivesse revelado, ou alguma mensagem recebida diretamente Dele, ou não lhes ensinasse algo que deveriam saber, com certeza isso não seria/como isso poderia ser [RHQ] de nenhuma/alguma ajuda para vocês!?
6 Naatu taitu, ayu atan kwa ata binanawan ana veya, menau tabotabir tur ta’amaim atao’o na’at boro baibais atit? Baise tur boubuh, not so’ob boubuh, tur binan God biyanane, naatu God ana roube’aten tur ana bow anan, turobe boro imaim nibaisi.
7 As pessoas tocam instrumentos musicais sem vida. Tocam flautas, harpas, etc., que produzem sons. Mas se as notas não forem tocadas {se os músicos não tocarem as notas} claramente, ninguém vai poder/como poderia alguém [RHQ] saber qual melodia está sendo tocada {qual melodia estão tocando}!?
7 Ef ta iti na’atube, ben hai sawar douduf na’atube hinirabirab, o fik na’atube hinababin kwanekwan orot benayan boro mi’itube naniyan nab naben gewas?
8 Se alguém que toca corneta deseja dar um sinal de alerta para os soldados se prepararem para a batalha, os soldados com certeza não vão/de que forma os soldados vão [RHQ] poder se preparar se ele não soar claramente o toque de alerta para a batalha!?
8 Naatu orot yait tour men ebababin gewas, baiyowayah boro mi’itube hinaso’ob gewas hibobuna baiyow isan?
9 O mesmo acontece com vocês! Se não disserem palavras que os outros conseguem entender, ninguém vai/como poderão [RHQ] saber o que está sendo comunicado {o que vocês estão dizendo}!? Será como se estivessem falando para o ar!
9 Ana itinin i ta’imon, o mena nabotabir tur ta sabuw men hisoso’obamaim kuo, sabuw boro mi’itube naniyan hinab o abisa isan kuo? O a tur asir isaroun me yan ere’er.
10 Há no mundo muitas e diversas línguas, e todas elas comunicam algum significado [LIT] às pessoas que entendem as respectivas línguas.
10 Tafaram wanawanan tur i moumurih maiyow, naatu nati tur etei i hai yabih auman men ta yabin enamih.
11 Mas se não entendemos a língua falada por alguém, é como se o falante fosse um estrangeiro para nós, e nós estrangeiros para ele.
11 Isan imih tur nidun anonowar naniyan men abaib ayu i touman orot amatar, nati orot tur oyan isan, naatu tur oyan auman ayu isou touman orot matar.
12 Por isso, digo-lhes o seguinte: Já que vocês desejam ardentemente ter as habilidades que o Espírito de Deus concede, procurem ter e utilizar as habilidades que forem de maior ajuda para todos os cristãos da congregação.
12 Imih o yait a kok gagamin i ayubit ana usar ta inab inabow, basit God kwi’fefeyan saise usar menatan o inab ekalesia inabibais boro nit.
13 Portanto, aquele que tiver a habilidade de falar numa língua [MTY] que não aprendeu deve orar pedindo que Deus lhe dê a habilidade de explicar o significado — dele está orando, sem ele usar a mente.
13 Ana’an iti isan sabuw iyab menah ebobotabir, gewasin hinayoyoban, saise tur koubuna isan ana usar auman hinab hinakubuna sabuw hinaso’ob.
14 Se orarem numa língua [MTY] que não aprenderam , é o Espírito deles que ora, mas eles não empregam a mente.
14 Anayabin ayu mena’umaim ayoyoyoban, ayubu auman ibo eyoyoyoban, baise au not men kafa’imo so’ob ayu abisa ao’o.
15 Por isso vou lhes dizer/será que vocês sabem [RHQ] o que devemos fazer.? Às vezes, podemos orar usando somente nosso Espírito, em línguas que não aprendemos. E, às vezes, devemos orar com a mente, para pensar nas palavras que estamos pronunciando. Semelhantemente, às vezes, podemos cantar empregando somente o nosso Espírito, em línguas que não aprendemos e, às vezes, devemos cantar com a mente, para pensar nas palavras que estamos cantando.
15 Ayu boro abisa anasinaf? gewasin ayu i boro ayubu airi anayoyoban, naatu au not auman airi anayoyoban, ayubu airi ew anatabor naatu au not auman airi anatabor.
16 Suponha que um de vocês louve a Deus/agradeça a Deus pelo que Ele tem feito empregando somente o seu Espírito e não a mente. Se estiver presente alguém que desconhece as habilidades que o Espírito de Deus dá aos cristãos,ele não vai/como é que ele [RHQ] pode saber quando deve pronunciar o ‘Amém / Assim seja!’?
16 Ayubimaim God ana merar iyi kubobora’ara’ah, orot ta boro mi’itube naso’ob airi God kwanabora’ara’ah, naatu boro mi’itube naso’ob nibasit. Anayabin nati orot i men so’ob o abisa’awat kuo’o.
17 Vocês até podem estar agradecendo a Deus, mas aquela outra pessoa não está recebendo nenhuma ajuda {vocês não estão ajudando aquela outra pessoa}.
17 Basit o i merarayow gewasin maiyow God kubitin dogor tutufin etei, baise taituwa nati na ebatabat men kubibais.
18 Dou graças a Deus, pois falo em línguas [MTY] que não aprendi muito mais que qualquer um de vocês.
18 Ayu i God ana merar ayiy, anayabin ayu menau botabirin tur ta’amaim o isan kwa etei ana tabir.
19 Mas durante os cultos de adoração, para que os outros possam entender o que estou dizendo, prefiro dizer cinco palavras com a mente—para ensinar os outros—do que dizer dez mil palavras em uma língua [MTY] que não aprendi.
19 Baise ekalesia hai kou’ay wanawanan ayu tur etei five akisin anao sabuw etei boro naniyan hinab naatu nibaisih, baise menau nabotabir tur 10,000 na’atube anao ana baibais i en.
20 Meus irmãos cristãos, deixem de pensar como criancinhas sobre estas habilidades que o Espírito de Deus lhes concede. Pelo contrário, pensem sobre elas de uma forma madura. Se quiserem ser como criancinhas, façam poucas coisas ruins como as crianças fazem!
20 Taituwau, men kek hai notabe kwananot, men kek sosofabe kwanarerey kwanekwanemih, baise orot babin hai not kwanab tur kwanao.
21 Quando os judeus, há muito tempo, recusaram obedecer a Deus, Ele os advertiu daquilo que iria acontecer quando Ele deixasse que os inimigos deles os castigassem. Nas Escrituras está escrito {o profeta Isaías escreveu} o que o Senhor Deus disse a esse respeito:
21 Buk Atamaninamaim wanawanan ofafar iti na’atube hikirum,
22 Se falarmos em línguas [MTY] que não aprendemos, já que quaisquer incrédulos que estiverem presentes vão se dar conta de que o Espírito de Deus mora realmente entre nós, servirá de advertência para eles da necessidade deles temerem a Deus. Mas os cristãos não precisam de tal advertência.
22 Menat ebobotabir i men sabuw baitumatumayah hai i’inan, baise sabuw iyab men tibitumatum hai i’inanen, naatu tur binan i sabuw iyab men tibitumatum isah, baise baitumatumayah isah.
23 Suponhamos que, durante o culto de adoração, todos comecem a falar em línguas [MTY] que não aprenderam. Se entrarem incrédulos ou pessoas que nada sabem sobre as habilidades que o Espírito de Deus dá aos cristãos, e ouvirem isso, eles vão com certeza/é verdade, não é, que vão [RHQ] achar todos vocês loucos!?
23 Imih ekaleisia tutufin etei hinaru’ay, naatu sabuw etei menah nabotabir tur ta’amaim hinao’o, sabuw afa ufunane hina tema’am, naatu sabuw iyab men tibitumatum boro hinao, “Sabuw tibikoko’aw kwa’itih?”
24 Mas se, enquanto todos vocês cristãos estiverem anunciando mensagens vindas diretamente de Deus, entrar algum incrédulo ou pessoa que não sabe sobre as habilidades que o Espírito dá, tudo que vocês disserem mostrará a esse indivíduo {mostrar-se-á a esse indivíduo pelo que vocês disserem} que ele é pecador, e que será castigado por Deus {que Deus vai castigá-lo} se não abandonar suas práticas ruins.
24 Baise orot yait God ana tur eo ebibinan ufun orot baitumatum atin ma enonowar boro dogoron narusib. Anayabin tur abisa nonowar ana kakafih etei hina hibebeyan itan.
25 Ele vai se dar conta de que Deus conhece as coisas ruins que ele tem feito, as quais as demais pessoas desconhecem. Então ele vai se ajoelhar, adorando a Deus dizendo: “Deus está realmente no meio de vocês”!
25 Ana not wa’iwa’irin ma’am etei tit irerereb naatu boro sun nayowen Regah nakwafir, bebeyanamaim naorereb nao, “Turobe God i kwa wanawananamaim bairi kwama’am!”
26 Portanto, meus irmãos cristãos, vou lhes dizer/será que sabem [RHQ] o que acho que vocês devem estar fazendo.? Ao se reunirem para adorar a Deus, alguns de vocês talvez tenham um hino para cantar. Outros podem ter algo para ensinar à congregação. Outros podem ter, para comunicar, alguma coisa que Deus lhes revelou. Outros podem trazer uma mensagem em uma língua [MTY] que não aprenderam. Outros podem explicar o significado dessas mensagens. Tenham cuidado que tudo seja feito em benefício do amadurecimento espiritual da congregação.
26 Taituwau, abisa ao yabin i iti, bora’ara’aten isan kwanaruru’ay ana veya, orot boro ew natabor, orot ta boro ni’obaibiyi, orot ta boro God ana tur naorerereb, orot ta boro menan nabotabir, orot ta boro nati tur nabotabir nakubuna kwananowar, naatu sawar iti etei i ekaleisia wowabin ra’at isan kwasisinaf.
27 Está certo que duas, ou no máximo três, pessoas falem em línguas [MTY] que não aprenderam. Mas devem falar uma depois da outra, e alguém deve explicar o significado daquilo que elas acabam de dizer.
27 Menamaim omih orot rou’ab o tounu hinao naatu men tounu nanatabir, naatu tur i orot ta nao nasawar, imaibo ta nao, men auta’imon kwanarahimih, naatu orot ta i nati tur nabotabir nakubuna.
28 Se aqueles que desejam falar em uma língua que não aprenderam se derem conta de não haver ali presente ninguém que possa explicar o significado daquilo que vão dizer, eles não devem falar naquela língua durante o culto. Ao falar naquela língua, eles devem se dirigir pessoalmente a Deus, em outro lugar.
28 Baise koubuna’ayan orot nati’imaim men nama’am na’at, orot nati tur eo gewasin ekaleisia wanawanan boro awan nafot, i akisin God hairi’imo hinayoyoban.
29 Durante o culto, duas ou três pessoas devem anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus, e os outros ali presentes devem pensar com cuidado naquilo que essas pessoas disserem.
29 Orot rou’ab o tounu God ana tur hinabinan, naatu hinabibinan wanawanan, binanuyah afa nati tibibinan hai tur hinafufun gewas.
30 Se uma nova mensagem for revelada por Deus {Se alguém receber diretamente de Deus uma nova mensagem} enquanto outra pessoa estiver falando, aquele que fala deve deixar de falar e permitir que a outra pessoa explique o que Deus tiver revelado a ela.
30 Naatu nati tur inan wanawanan orot ta kou’ay wanawanan ma’am God ana tur ta boubun na isan birerereb ana veya, nati orot bat ebibinan awan nafot.
31 Todos vocês podem falar, um por um, anunciando mensagens vindas diretamente de Deus para ensinarem aos outros e para serem encorajados {encorajar todo mundo}.
31 Anayabin kwa ta’ita’imon a veya ti’inu’in na’atube boro kwanabinan, saise sabuw etei boro roube’aten tur hinab hinaso’ob naatu koufair hinab.
32 Aqueles que anunciam mensagens vindas diretamente de Deus controlam seu próprio Espírito, portanto podem aguardar a sua vez de falar.
32 Dinab oro’orot iyab God ana tur hio tibibinan hai tur i hinakaif gewas.
33 Lembrem- se de que Deus não quer que, durante os cultos de adoração, as coisas sejam feitas de uma forma desordenada. Pelo contrário, Ele quer que tudo seja feito de uma forma ordenada/pacífica. Assim como nas demais congregações dos cristãos,
33 Anayabin i men baibikwarisen ana Godamih, baise tufuw ana God.
34 as mulheres não devem {não se permite que as mulheres} interromper/interrompam o culto com suas perguntas. Elas devem guardar em silêncio. Devem ficar sujeitas aos seus maridos. Aquilo que Moisés escreveu [PRS] sobre como Deus criou os seres humanos, no começo de tudo, sugere que as mulheres devam proceder assim.
34 Ekalesia wanawananamaim baibin i awah nafot hinama. Baibin isah men baibasit ema’am boro tur hinao, baise ofafar eo na’atube awah nafot orot babahimaim hinanutanub hinama.
35 Se elas quiserem saber mais sobre algo dito por um pregador, devem perguntar ao marido ao voltarem para casa, pois é vergonhoso às mulheres interromperem o culto com tais perguntas.
35 Sawar ta isan so’obamih baremaim a’aawah hinibatiyih, anayabin ekaleisia wanawanan baibin tur o isan i biya’ohow ema’am.
36 Se vocês não concordam com isto que lhes digo, lembrem-se de que [RHQ] a mensagem de Deus não veio primeiro de vocês coríntios. Também, vocês não foram / será que vocês foram [RHQ] os únicos que a ouviram!? Muitos outros ouviram e aceitaram essa mensagem, portanto vocês devem proceder como os cristãos procedem em outros lugares.
36 Kwanotanot God ana tur kwa akis biyamaim busuruf? Ai nati tur i kwa akis isa na?
37 Se algum de vocês acha que tem a habilidade de anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus, ou pensa que tem qualquer outra habilidade concedida pelo Espírito de Deus, ele deve se dar conta de que as coisas sobre as quais tenho escrito nesta carta são mandamentos do Senhor.
37 Orot yait enotanot i God ana dinab orot, naatu God biyanane ayubin ana usar bai ema’am, abisa kwa isa akikirum boro naso’ob, iti i Regah ana obaiyunen tur.
38 Mas se ele não estiver disposto a aceitar minha autoridade, ele mesmo não será aceito {Deus não vai aceitá-lo}.
38 Baise iti tur nanowar nakwakwahir, God boro ibo nakwahir ana tur men nanowar.
39 Portanto, meus irmãos cristãos, estejam sempre dispostos e ávidos para anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus, e não proíbam que alguém fale em uma língua que não aprendeu.
39 Isan imih taituwau, dogor kwanabotawiy God ana tur kwanab gewas kwanabinan, naatu sabuw afa menah botabir teo men kwana’otanih.
40 Tenham cuidado para que, durante os cultos de adoração, tudo que fizerem seja feito de uma forma apropriada e bem ordenada.
40 Baise kwana’itin gewas sawar etei i hai efamaim kwanasinaf naatu kakaf ana efamaim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.