Lucas 22
Pohnpeian NT & Psalms, old alphabet (PON_PJA) vs ARA
1 A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Jamero lapalap o jaunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail majak aramaj akan.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 A Jatan tilon on Iudaj me adaneki Ijkariot, me kijan ekriamen ko.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 I ari koieila ren jamero lapalap o jaumaj akan, kalelapok duen a pan panalan ir i.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 I ari poronela Petruj o loanej majani: U kowei, kaonopadan kitail paja, pwe kitail en mana.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Irail idok re a: la waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A kotin majani on irail: Kilan, koma lao pedelon kanim o, aramaj amen pan tu on koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelon on lole!
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Koma ap indan kaun pan im o: Jaunpadak o majanie don komui: Ia pera en kairu, waja I pan mana paja ia ianaki ai tounpadak kan?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 I ari pan kajale on koma weip poa eu, me audeki men momod, i waja koma pan kaonopada!
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin majani on ira; ira ap kaonopada paja.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen ian i.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 I ap kotin majani on irail. I anane melel ian komail mana paja wet mon ai pan kalokolok.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Pwe I indai on komail, I jolar pan kan jan met kokolata, a lao kapunala nan wein Kot.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 I ari kotikida dal o laolaoki a majani: Ale met, nek nan pun omail!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Pwe I indai on komail, I jolar pan nim jan kijan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki on irail majani: War ai metet, me panalan komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 O pil dal en nim murin kajipon majani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi on komail.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Nan melel, Nain aramaj pan kokola duen a kileledier, a juedi on aramaj o, me a pan pankila!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A kotin majani on irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monjap kalanan.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 A komail jota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Pwe ij me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A nai dueta ladu pamail.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nai ari kileledi on komail wei eu, duen Jam ai kileledi on ia er;
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Pwe komail en mana o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Ijrael eijokriau.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kaun ap kotin majani: Jimon, Jimon, kilan, Jatan non kin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 A nai me kapakapa kin uk, pwe om pojon de nikila. A koe lao japaledo kakelada ri om ol akan!
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 A kotin majani: Petruj, I indai on uk, nan malek jota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan jilepak, me koe aja ia.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 A kotin majani on irail: Ni ai kadar komail wei jo ed en moni, o jo ed en jailok, o jo jut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan on: Jota.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 I ari kotin majani on irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en jailok, o me jo a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlaj pot.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Pwe I indai on komail, me intinidier, pil pan pwai on ia: A wadawad on me dipan akan, pwe me intinidier duen nai, pan kaimwijokala.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Irail indada: Main, kotin majani, iet kodlaj riapot. A kotin majani on irail. Ari, i eta.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 I ari kotilan dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 I lao lei on waja o, ap kotin majani on irail: Komail kapakap pwe komail de ko on nan jonejon.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Majani: Jam (ai), ma komui mauki, koti ki wei jan ia dal wet, ari jo, kaidin injen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Nan tounlan amen pwarado jan nanlan katinada i.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 A ni a kotin pador on mela, ap nianian a laolao, lao pudo a likamata nta, me dinedinedi on nan pwel.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 A kotida jan a laolao o kotin pur on tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Majani on irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko on nan jonejon!
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 A ni a kotin majani mepukat, kilan, pokon o, o me adaneki ludaj, amen ir ekriamen, tion mo ’rail, kaikai don Iejuj, pwen metik i.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 A Iejuj kotin majani on i: ludaj, koe pan pan kila metik eu Nain arama?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Irail me ian i lao kilaner me pan wiaui, rap indai on i: Main, je jo pan wokieki ir kodlaj?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iejuj ap kotin japen majani: Arier! I ap kotin jair jalon a, kakelada i.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iejuj ap kotin majani on jamero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o jaumaj akan, me ko don i: Dueta lolap amen, me komail koko don, wa kodlaj o katiu kai?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ni ran karoj nai ian komail nan im en kaudok, a komail jota man jair ia, pwe anjau wet omail anjau o manaman en rotorot.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Re ap jaikidi i o kalualon on nan im en jamero lapalap o, a Petruj idauenla doowei jan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Irail ap jaunda kijiniai eu nan waron en kel o mod pena, a Petruj mondi nan pun arail.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 A lidu men kilan i a momod impan kijiniai o kankakil i indada:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 let et pil ian i. I ari kamam kin i indada: Li, i jaja i.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 A mur kij amen kilan i indada: Koe pil amen irail. A Petruj indada: O kaidin nai!
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et ian i, pwe i kijan men Kaliaa.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 A Petruj indada: O i poneponeki om kajokajoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kaun ap kotin jaupeido majani Petruj. Petruj ap tamanda majan en Kaun, duen a kotin majani on i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan jilepak.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Petruj ari koieila janejan kaualap.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Irail lao perala jilan i, ap idedok re a indada: Kopada, ij i, me pikir uk ada?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 O jon en lalaue toto, me re ki on i.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A lao ran pajan jaumaj akan o jamero lapalap o jaunkawewe kan ap pokon pena o kalua i don nan arail kapun.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Indada: Ma koe Krijtuj, ap katiti on kit! A kotin majani on irail: Ma I pan indai on komail, komail jota pan kamelele;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ari, jan met Nain aramaj pan mondi ni pali maun en rojon en Kot.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ir karoj ap idok: Ari, japwilim en Kot koe? A a kotin majani on irail: Komail me indada, pwe nai i.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail rona jan nan au a.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.